31.08.2012

От шеф-повара

Колонка редактора

Особенности национального перевода

О некоторых нюансах перевода текстов в нашем двуязычном журнале я уже писал в № 28’09 на с. 6. А сейчас — о том, как мы переводим заголовки и рисунки.

Да — рисунки тоже! Вот, скажем, рисунок мартовского кота, который я придумал нашему художнику В. Лотоцкому для № 31 (с. 35) — см. слева.

А вот перевод этого рисунка на государственный язык — см. справа.

С заголовками — отнюдь не легче.

В № 27, например, были заголовки, основанные на игре слов или на рифме. И вот как они выглядели в русском и украинском вариантах журнала:

Ликбез безлик...

Податкове ПОВІдомленнЯ-рішення —

не якась ПОВІЯ: сунули й забули...

— Объяснять, что есть «обычно»,

как-то даже неприлично...

Що таке «звичайно»,

знати всім негайно!

Бо вже соромно за тих,

хто звичаїв не знає всіх...

— За спрос не бьют в нос!

— Вопрос. А за запрос?

— Спиток — не збиток!

— Авжеж... Але ж...

 

А вот — из № 28:

Формалистами не став,

кивать не стали не устав

Не передбачав статут

все, що робимо ми тут...

Позабыли все мы что-то,

что такое сумма льготы...

Овва-на:

діяльність — пільгована!

 

 

 

Так и работаем.

Отак і працюємо.