31.08.2012

Від шеф-повара

Колонка редактора

Особливості національного перекладу

Про деякі нюанси перекладу текстів у нашому двомовному журналі я вже писав у № 28’09 на с. 6. А зараз — про те, як ми перекладаємо заголовки й малюнки.

Так — малюнки теж! От, скажімо, малюнок березневого кота, який я придумав нашому художнику В. Лотоцькому для № 31 (с. 35) — див. ліворуч.

А ось переклад цього малюнка на державну мову — див. праворуч.

Із заголовками — анітрохи не легше.

У № 27, наприклад, були заголовки, що ґрунтуються на грі слів або на римі. І ось який вигляд вони мали у російському й українському варіантах журналу:

Ликбез безлик...

Податкове ПОВІдомленнЯ-рішення — не якась ПОВІЯ: сунули й забули...

— Объяснять, что есть «обычно»,

как-то даже неприлично...

Що таке «звичайно»,

знати всім негайно!

Бо вже соромно за тих,

хто звичаїв не знає всіх...

— За спрос не бьют в нос!

— Вопрос. А за запрос?

— Спиток — не збиток!

— Авжеж... Але ж...

 

А ось — із № 28:

Формалистами не став,

кивать не стали не устав

Не передбачав статут

все, що робимо ми тут...

Позабыли все мы что-то,

что такое сумма льготы...

Овва-на:

діяльність — пільгована!

 

 

 

Так и работаем.

Отак і працюємо.