Темы статей
Выбрать темы

Закон о языковой политике: комментарий для субъектов хозяйствования

Редакция НиБУ
Статья

Закон о языковой политике: комментарий для субъектов хозяйствования

 

 

10 августа 2012 г. начал действовать новый закон, от которого теперь будет зависеть не только то, на каком языке ведутся заседания парламента, публикуются законы и акты местных органов власти, выдаются документы, удостоверяющие личность. Во многом он повлияет и на повседневную жизнь хозяйствующих субъектов. Рассмотрим его базовые требования.

Елена УВАРОВА, юрист Издательского дома «Фактор»

 

Документы статьи

Закон о языках — Закон Украины «О языках в Украинской ССР» от 28.10.89 г. № 8312-XI.

Закон о языковой политике — Закон Украины «О принципах государственной языковой политики» от 03.07.2012 г. № 5029-VI.

Положение № 88 — Положение о документальном обеспечении записей в бухгалтерском учете, утвержденное приказом Минфина от 24.05.95 г. № 88.

Порядок № 1379 — Порядок заполнения налоговой накладной, утвержденный приказом Минфина от 01.11.2011 г. № 1379.

 

Языковые правила

Статус государственного украинскому языку предоставлен Конституцией Украины, а потому текущие законы внести какие-либо коррективы в этой части не могут. Однако в их силах — установить порядок использования государственного языка и других языков на территории Украины.

В целом следует оговориться: государство не может на уровне законодательства ограничивать субъектов в выборе того, какой язык им использовать в повседневной жизни, при личном общении, воспитании детей и т. д. Однако как только субъект вступает в отношения, которые могут затрагивать интересы всего общества, государства либо третьих лиц, государство должно найти компромиссное решение и установить приемлемые для всех сторон правила.

Главное нововведение Закона о языковой политике — установление механизма, позволяющего придать тому или иному языку статус регионального либо языка национального меньшинства, что, в свою очередь, расширяет сферу его применения. Так, согласно ст. 7 Закона о языковой политике в отношении таких языков, как русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымско-татарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский, кримчацкий, местным советом может быть принято решение о придании такому языку статуса регионального либо языка национального меньшинства. Условие, которое должно соблюдаться: количество лиц — носителей регионального языка, проживающих на территории соответствующей административно-территориальной единицы, должно быть 10 процентов и более от численности ее населения (ч. 3 ст. 7 Закона о языках). Правда, в отдельных случаях (к сожалению, законодатель не приводит даже приблизительного их перечня) по решению местного совета статус регионального может быть предоставлен языку, носители которого составляют менее 10 процентов населения соответствующей территории.

Численность той или иной языковой группы определяется на основании данных Всеукраинской переписи населения в разрезе административно-территориальных единиц (АРК, областей, районов, городов, поселков, сел). Так, если ориентироваться на данные последней Всеукраинской переписи 2001 г., то статус регионального русскому языку может быть предоставлен в 10 областях Украины (Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Луганской, Николаевской, Одесской, Сумской, Харьковской, Херсонской, Черниговской; в Одесской, Запорожской, Донецкой и Херсонской областях данная возможность уже реализована), в АР Крым, а также в городах Киеве и Севастополе, крымско-татарскому — в АР Крым, венгерскому — в Закарпатской области, румынскому — в Черновицкой. Впрочем, совсем необязательно вести речь о целой области Украины. Соответствующее решение может быть принято местным советом на уровне района, города, села, поселка. Яркое тому подтверждение — г. Одесса, городской совет которого, не теряя времени, уже 13.08.2012 г. проголосовал за признание за русским языком статуса регионального. Аналогичное решение было принято Севастопольским и Николаевским городским советом. Русский язык также был признан региональным на сессии Краснолучского городского совета (Луганская область).

Предусматривает Закон о языковой политике и ситуацию, при которой придание тому или иному языку соответствующего статуса становится не правом, а обязанностью местного совета. Так, если подписи собраны более чем у 10 процентов лиц, которые проживают на определенной территории и являются носителями определенного национального языка, отличающегося от государственного, местный совет не имеет выбора — Закон обязывает принять соответствующее решение в течение 30 дней с момента поступления подписных листов. И даже предусматривает возможность обжалования в админсуде действий либо бездействия местного совета в этом вопросе. Правда, не уточняет, какими должны быть исковые требования (можно ли, к примеру, требовать обязать местный совет рассмотреть вопрос о придании языку статуса регионального) и кто именно может подать такой иск (будет ли достаточно, если истцом выступит один человек и должен ли такой человек обязательно быть из числа тех, кто подписался под соответствующей инициативой).

Теперь приведем основные требования Закона о языковой политике в отношении использования языков в различных сферах деятельности.

 

Сфера отношений

Закон о языковой политике

1

2

Акты высших органов государственной власти

Принимаются на государственном языке. Официальное опубликование осуществляется на украинском, русском и других региональных языках либо языках меньшинств (ч. 1 ст. 10)

Примечание. Приведенная норма наверняка вызовет споры, поскольку допускает двоякое толкование. С одной стороны, из ее содержания можно сделать вывод, что государство берет на себя обязательство официального опубликования законов, указов Президента Украины, постановлений Кабмина, актов других высших органов государственной власти не только на украинском, но и на русском языке, а также на любом другом языке, признанном региональным. При таком толковании начиная уже с 10.08.2012 г. любое официальное опубликование должно было бы происходить на украинском и еще 18 языках. К слову, в Европейском Союзе — 23 официальных языка. Все документы, материалы и решения центрального аппарата должны быть доступны на всех этих языках. Правда, и статья расходов на услуги переводчиков в Европейском Союзе более чем ощутимая. Противники такого прочтения приведенной нормы вполне могут возразить, что она, скорее, предусматривает возможность подобного опубликования, нежели предписывает его в качестве обязательного. В каждом конкретном случае вопрос о необходимости либо целесообразности опубликования нормативно-правового акта не только на государственном, но и на одном либо на нескольких региональных языках, решается отдельно путем специального указания в заключительных положениях такого нормативного акта (как было сделано в самом Законе о языковой политике). И если соответствующие изменения не будут внесены в нормативные акты, регулирующие порядок официального опубликования актов высших органов государственной власти (в частности, в Указ Президента Украины «О порядке официального обнародования нормативно-правовых актов и вступления ими в силу» от 10.06.97 г. № 503/97), будет оставаться обязательным официальное опубликование только на государственном языке.

Акты местных органов государственной власти и органов местного самоуправления

Принимаются и публикуются на государственном языке.
Если на территории соответствующей административно-территориальной единицы тому или иному языку был предоставлен статус регионального
либо языка национального меньшинства, то принятие и опубликование может происходить либо на таком языке, либо на государственном языке
(ч. 2 ст. 10)

Примечание. Опасаемся, что приведенная норма также станет предметом острых дискуссий. По сути, она предоставляет возможность местным органам власти, если ранее местным советом уже было принято решение о региональном языке, по своему усмотрению решать вопрос, на каком языке опубликовать тот или иной акт органа местной исполнительной власти либо органа местного самоуправления. И может случится так, что нарушенными свои права посчитает уже та часть населения, которая предпочла бы видеть соответствующие акты, опубликованными на украинском языке, а не только на языке, признанном региональным.

Работа и документация органов госвласти и местного самоуправления

Основным языком работы, делопроизводства и документации органов госвласти и местного самоуправления назван государственный язык. В административно-территориальных единицах могут также использоваться региональные языки, если соответствующий статус им был предоставлен решением местного совета (ч. 1 ст. 11).
Посетителям органов госвласти и органов местного самоуправления предоставляются услуги на государственном языке. Получение таких услуг на другом языке возможно только в том случае, если на соответствующей территории решением местного совета такому языку предоставлен статус регионального (ч. 2 ст. 11).
По общему правилу, обращения в органы госвласти и органы местного самоуправления составляются на украинском языке, за исключением случаев признания за тем или иным языком статуса регионального

Примечание. Напомним, ст. 11 Закона о языках предусматривала, что в Украине языком работы, делопроизводства и документации, а также взаимоотношений государственных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций является украинский язык.
В то же время в местах проживания большинства населения других национальностей допускалось использование параллельно с украинским и других национальных языков. Это был перечень языков, названных в ст. 2 Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков либо языков меньшинств» от 15.05.2003 г. № 802-IV. Он несколько отличается от приведенного в Законе о языковой политике и включает в себя такие языки, как русский, белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымско-татарский, молдавский, немецкий, польский, румынский, словацкий и венгерский. Однако в Законе о языках, в отличие от Закона о языковой политике, конкретной процедуры определения того, является ли тот или иной населенный пункт «местом проживания большинства населения определенной национальности» не было.
Обратим внимание, что при подготовке текста Закона о языковой политике была допущена неточность: условия придания тому или иному языку статуса регионального приведены в ч. 3 ст. 7 Закона, однако по тексту Закона законодатель каждый раз, когда говорит об указанных условиях, по ошибке отсылает к ч. 3 ст. 8.

Названия и надписи на печатях, штампах, табличках

Наименования органов госвласти и органов местного самоуправления, объединений граждан, предприятий, учреждений, организаций, надписи на их печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках и табличках выполняются на государственном языке.
В пределах территории, на которой статус регионального предоставлен другому языку (языкам), указанные наименования и надписи могут выполняться на государственном и региональном языках (ч. 6 ст. 11)

Примечание. По сравнению с Законом о языках, в соответствии с ч. 3 ст. 10 которого надписи на печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках предприятий, учреждений и организаций могли выполняться либо на украинском языке, либо на украинском и русском языках, как видим, Закон о языковой политике несколько ужесточает требования. Проявляется это, в частности, в том, что надпись на табличке либо текст на печати, штампе может быть выполнен на двух языках только при условии, что местным советом было принято соответствующее решение о придании такому языку статуса регионального.
Кроме того, теперь существует привязка к конкретной территории. И если в случае с надписью на табличке выполнение данного требования вопросов не вызывает (поскольку табличка будет располагаться на здании в пределах четко определенной территории), то в отношении наименования юрлица, а также используемого им текста на печатях и официальных бланках могут возникнуть сложности при реализации приведенной нормы на практике.
Так, в соответствии с п. 1.6 Требований к написанию наименования юридического лица либо его обособленного подразделения, утвержденными приказом Минюста от 05.03.2012 г. № 368/5, наименование юридического лица излагается на государственном языке и дополнительно на английском (при наличии). Это то правило, которым руководствуются государственные регистраторы во время госрегистрации юрлица. К сожалению, в пределах процедуры государственной регистрации от указанного правила, даже при наличии соответствующего решения местного совета, вряд ли удастся отклониться. Во всяком случае, пока не будут внесены необходимые оговорки в нормативно-правовые акты, регулирующие процедуру госрегистрации. А вот в уставе, как и в других внутренних документах юрлица, параллельно с украинским вариантом наименования вполне может использоваться наименование на региональном языке либо языке национального меньшинства.
Что касается печатей, штампов и официальных бланков, то, по нашему мнению, независимо от того, на какой территории составляется либо используется тот или иной документ, определяющими должны быть требования, действующие в административно-территориальной единице, являющейся местонахождением юрлица. Если на данной территории за определенным языком закреплен статус регионального, то на какой бы территории не действовало предприятие, оно в своих печатях, штампах и бланках может соответствующие надписи указывать на двух языках одновременно — государственом и региональном.

Сведения о работнике в трудовой книжке

Записи в трудовой книжке осуществляются на государственном языке и рядом, по выбору гражданина, на одном из региональных языков либо на языке национального меньшинства Украины (ч. 1 ст. 13)

Примечание. Без вопросов также не обойдется. Согласно п. 2.1 Инструкции о порядке ведения трудовых книжек работников, утвержденной приказом Минтруда, Минюста и Минсоцзащиты от 29.07.93 г. № 58, трудовые книжки и вкладыши к ним заполняются в соответствующих разделах на украинском и русском языках. Безусловно, Закон о языковой политике имеет приоритет перед Инструкцией, а потому работник и до приведения ее в соответствие с требованиями Закона может обратиться с требованием выполнить рядом с записью на украинском языке запись на одном из языков, названных в ст. 7 Закона о языковой политике (были приведены выше). Причем это требование может касаться любого из языков, указанных в названном перечне, независимо от того, принималось ли соответствующее решение о придании такому языку статуса регионального на территории административно-территориальной единицы.

Рассмотрение судебных споров

Судопроизводство в Украине по гражданским, хозяйственным, административным и уголовным делам осуществляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), которым такой статус предоставлен решением местного совета, по согласию сторон суды могут осуществлять судопроизводство на этом региональном языке (языках) (ч. 1 ст. 14).
Стороны, принимающие участие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), за которым соответствующий статус признан решением местного совета, допускается предоставление в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на таком региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных расходов для сторон процесса (ч. 3 ст. 14).
Лицам, участвующим в рассмотрении дела в суде, обеспечивается право совершать устные процессуальные действия (делать заявления, давать показния и пояснения, заявлять ходатайства и жалобы, задавать вопросы
и т. д.) на родном языке либо на другом языке, которым они владеют, пользуясь услугами переводчика в установленном процессуальным законодательством порядке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), в отношении которого принято соответствующее решение местным советом, услуги переводчика с регионального языка либо языка национального меньшинства, в случае необходимости, предоставляются без дополнительных для этих лиц расходов (ч. 4 ст. 14)

Примечание. Отметим, что до вступления в силу Закона о языковой политике каждый из процессуальных кодексов предусматривал, что судопроизводство осуществляется на государственном языке. Судебные документы составляются на украинском языке. Впрочем, суды, при отсутствии возражений сторон, считали возможным ведение судебных заседаний на русском языке либо другом языке национального меньшинства (см., например, постановление ВХСУ от 05.06.2008 г. № 2-8/16590-2007). Как видим, теперь им необходимо будет заручиться не только согласием участников процесса, но и удостовериться, что на территории соответствующей административно-территориальной единицы действует решение местного совета, придающее тому или иному языку статус регионального.
Лицам, участвующим в деле, как и раньше, гарантируется право использовать родной язык либо язык, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика. Если же на соответствующей территории такой язык имеет статус регионального, то такие услуги им оказываются бесплатно. Поскольку в данной ситуации бесплатный характер услуги является не индивидуальной преференцией, а общей процессуальной гарантией, предоставляемой любому лицу, участвующему в процессе, то в налоговых целях доход от такой бесплатно полученной услуги должен считаться равным нулю.
А вот подавать иск в суд на языке, отличном от государственного и не признанном местным советом региональным, понадеявшись, что суды, как и раньше, будут исходить из того, что изложение иска не на украинском языке не является основанием для отказа в его принятии к рассмотрению (определение ВСУ от 29.10.2003 г. по делу № 6-3993кс02, постановление ВХСУ от 06.07.2006 г. № 05-6-22/31), мы бы все же не советовали. У суда в такой ситуации есть все процессуальные основания вернуть иск для устранения недостатков.

Нотариальное деловодство

Нотариальное деловодство в Украине осуществляется на государственном языке. Если лицо, которое обратилось за совершением нотариального действия, не владеет государственным языком, то по его заявлению тексты оформляемых документов должны быть переведены нотариусом либо переводчиком на язык, которым такое лицо владеет (ст. 16)

Юридическая помощь

Адвокат предоставляет юридическую помощь физическим и юридическим лицам на государственном языке либо на другом языке, приемлемом для заказчика (ст. 17)

Деятельность госпредприятий, учреждений, организаций

В экономической и социальной деятельности государственных предприятий, учреждений и организаций основным языком является государственный, а также свободно используется русский язык и другие региональные языки либо языки национальных меньшинств (ч. 1 ст. 18)

Примечание. К сожалению, законодатель не раскрывает понятий экономической и социальной деятельности, однако, как можно предположить, под указанные термины могут подпадать различные аспекты деятельности предприятия, учреждения, организации, в отношении которых нет специальных требований закона в части используемого языка. Как видим, Закон о языковой политике в таких случаях допускает возможность свободного выбора используемого языка из перечня, приведенного в ст. 7 Закона, в том числе в ситуации, когда соответствующий язык местным советом региональным не признавался.

Деятельность частных предприятий, физлиц-предпринимателей

В экономической и социальной деятельности объединений граждан, частных предприятий, учреждений и организаций, граждан — субъектов предпринимательской деятельности и физических лиц свободно используется государственный язык, региональные языки либо языки меньшинств, другие языки (ч. 2 ст. 18).
Во внутренних правилах предприятий, учреждений и организаций какой-либо формы собственности запрещается принятие каких-либо положений, исключающих либо ограничивающих в общении сотрудников использование государственного языка, русского языка, другого регионального языка либо языка меньшинства. В работе предприятий могут использоваться и другие языки (ч. 3 ст. 18)

Примечание. Законодатель предоставляет полную свободу действий субъектам хозяйствования, а также нехозяйствующим лицам в выборе языка, используемого в своей деятельности. Причем это может быть как украинский язык либо один из языков, перечисленных в ст. 7 Закона о языковой политике, независимо от того, принималось какое-либо решение местным советом или нет, так и любой другой язык, даже не упоминаемый в Законе. Однако есть два «но».
Первое — такая свобода действий не должна нарушать прав других участников тех или иных отношений, которым также гарантирована возможность свободного выбора языка своей деятельности. Поэтому, например, договор не обязательно заключать на украинском языке, но это должен быть приемлемый для обеих сторон договора язык либо два его варианта, каждый из которых будет включать в себя текст на двух языках.
Второе — специальные требования законодательства, выдвигаемые к языку составления того или иного документа. Так, например, в ст. 19 Закона о языковой политике, как раньше в ст. 24 Закона о языках, предусмотрено, что языками соглашений предприятий, учреждений и организаций Украины с предприятиями, учреждениеми и организациями других государств является государственный язык и язык другой стороны (сторон). Минэкономики это предписание в свое время трактовало как обязывающее составлять договор на двух языках — украинском и языке, приемлемом для второй стороны договора (см. письмо Минэкономики от 05.07.2002 г. № 83-20/864).

Налоговые накладные

Специальной нормы в Законе о языковой политике нет

Примечание. Несмотря на наличие ст. 18 Закона о языковой политике, субъекты хозяйствования не могут чувствовать себя свободно при выборе языка заполнения налоговой накладной:
согласно п. 2 Порядка № 1379 язык заполнения налоговых накладных — государственный. В связи с этим излишне говорить о том, что налоговый кредит куда проще подтвердить украиноязычными налоговыми накладными (особенно в свете положений п. 6.3 Порядка № 1379, не признающего налоговый кредит по налоговым накладным, заполненным с нарушением порядка заполнения).

Если же заполненная на русском языке (либо на другом региональном) налоговая накладная уже получена и возможности ее замены нет, то у покупатели по сути лишь два варианта действий: либо, перестраховываясь, пожаловаться на продавца (п. 201.10 Налогового кодекса Украины), либо рассчитывать на то, что в случае возникновения спора с налоговым органом суды займут благоразумную позицию и не сочтут негосударственный, но приемлемый для сторон хозяйственной операции язык заполнения налоговой накладной, основанием для лишения покупателя налогового кредита. Тем более, что документ при необходимости всегда может быть переведен на украинский.
На данный момент говорить о сформировавшейся судебной практике по языковому вопросу более чем рано. Есть лишь единичные судебные решения — как в пользу налогоплательщиков, в которых подчеркивается, что право покупателя на налоговый кредит не должно зависеть от того, на каком языке заполнена налоговая накладная — на русском или на украинском, так и в пользу позиции налоговых органов (см., например, определение Львовского административного апелляционного суда от 17.05.2010 г. по делу № 86358/09/9104). В любом случае: Закон о языковой политике дает новые аргументы в пользу налогоплательщиков.
Есть надежда, что контролирующие органы не изменят своего мнения в отношении заполнения налоговых накладных по импортным товарам и в случае невозможности перевода с иностранного языка торговой марки или наименования товара, с целью сохранения идентификации товаров, по-прежнему будут считать допустимым в графе 3 «Номенклатура поставки товарів (послуг) продавця» налоговой накладной указывать название торговой марки без перевода на украинский язык,
т. е. на иностранном языке
(консультация в разделе 130.21 ЕБНЗ). Позже аналогичная позиция была озвучена в Обобщающей налоговой консультации по отдельным вопросам отражения в налоговом учете по налогу на добавленную стоимость отчетного периода налоговых накладных, выписанных в предыдущих периодах, и формирования на их основании налогового кредита, утвержденной приказом ГНСУ от 16.02.2012 г. № 127. Уверенности придает и тот факт, что уже после вступления в силу Порядка № 1379 в ЕБНЗ была размещена консультация, в которой налоговые органы признают возможность заполнения в налоговой накладной при получении услуг от нерезидента на таможенной территории Украины граф «Особа (платник податку) — продавець» и «Місцезнаходження (податкова адреса) продавця» без перевода на украинский язык.
Отметим, что, говоря об отсутствии необходимости перевода на украинский язык, ГНСУ высказывается не вполне корректно. Скорее речь идет о возможности указания торговых марок, наименования нерезидента либо его местонахождения на иностранном языке без транслитерации.
К примеру, если речь идет о такой торговой марке, как Samsung, то должно быть допустимым не только не переводить данную торговую марку как «Три звезды» (перевод с корейского), но и не указывать это название в транслитерации как Самсунг.

Первичные документы

Специальной нормы в Законе о языковой политике нет

Примечание. В соответствии с п. 1.3 Положения № 88 все первичные документы, учетные регистры и бухгалтерская отчетность должны составляться на украинском языке. Наряду с украинским языком может применяться другой язык в порядке, определенном ст. 11 Закона о языках.
Однако теперь Закон о языках отменен, а заменить ссылку в Положении № 88 на Закон о языковой политике пока, видимо, не успели. Следует учесть, что прежде действовавшая ст. 11 Закона о языках предписывала, что языком работы, делопроизводства и документации в Украине, а также взаимоотношений государственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций является украинский язык, однако предусматривала из этого правила некоторые исключения: во-первых, в местах проживания большинства граждан других национальностей совместно с украинским могли использоваться и их национальные языки (ч. 2 ст. 3 Закона о языках); во-вторых, в случаях, когда граждане другой национальности, составляющие большинство населения отдельных административно-территориальных единиц, населенных пунктов (города, села, района и т. д.) не владеют в надлежащем объеме национальным языком либо когда в пределах административно-территориальных единиц, населенных пунктов компактно проживает несколько национальностей, ни одна из которых не составляет большинства населения данной местности, в работе органов и организаций мог использоваться украинский язык либо язык, приемлемый для всего населения (ч. 3 ст. 3 Закона о языках). Но порядок применения приведенных норм оставался крайне неопределенным. Так, в частности, Минюст признавал возможность применения других, кроме украинского, языков при заполнении договоров и первичных документов, не конкретизируя при этом, в каких случаях это возможно (письмо от 18.06.2002 г. № 21-44-840). Минфин же двузначности в предписаниях законодательства не видел, подчеркивая в своем письме от 22.07.2002 г. № 043-512/13-6449, что при составлении украинскими предприятиями первичных бухгалтерских документов должен применяться украинский язык. С такой позицией не согласился известный либеральностью своих взглядов Госкомпредпринимательства, отмечавший, что действующее законодательство не содержит запрета на составление документов на русском языке (письмо от 03.07.2002 г. № 75/9). НБУ в свою очередь, отвечая на вопрос о правовых последствиях использования русского языка при оформлении расчетных документов, исходил из того, что действующие требования касаются выполнения на украинском языке всех текстовых элементов бланков расчетных документов, а не языка их заполнения (см. письмо от 05.11.2003 г. № 18-209/3959-8111).
Налоговые органы указывали на необходимость составления первичных документов на украинском языке как на общее правило (см. подразделы 110.07.22, 07.07 ЕБНЗ).
Теперь субъекты хозяйствования, проживающие в административно-территориальных единицах, местными советами которых определенным языкам предоставлен статус региональных, могут чувствовать себя более свободно в составлении первичных документов не только на украинском, но и на таких региональных языках.

Налоговая отчетность

Специальной нормы в Законе о языковой политике нет

Примечание. Специальной нормы, которая бы устанавливала требование к языку заполнения налоговой отчетности, не было и в Законе о языках. Тем не менее налоговые органы, ссылаясь на статус украинского языка как государственного, настаивали на необходимости предоставления отчетности исключительно на украинском языке (подраздел 020.02 ЕБНЗ).
Теперь при наличии статей 11 и 18 Закона о языковой политике, признающей за субъектами хозяйствования право осуществлять деятельность на любом, приемлемом для них языке, и предусматривающей, что языком работы госорганов является не только государственный язык, но и языки, признанные региональными, считаем, что заполнение налоговой отчетности может осуществляться не только на государственном, но и на других языках, за которыми решением местного совета признан статус региональных.

Средства массовой информации

Создаются условия для распространения информации на разных языках и свободного выбора языка ее потребления (ч. 1 ст. 24).
Официальная информация о деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления распространяется на государственном языке, а в пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), признанный таковым местным советом, — также это на региональном языке (языках). В случае распространения официальной информации на языке, который отличается от государственного, распространитель должен обеспечить аутентичный перевод с языка, на котором распространяется эта информация, на государственный язык
(ч. 2 ст. 24).
Телерадиоорганизации Украины могут на собственное усмотрение вести вещание на государственном языке, региональных языках либо на языках национальных меньшинств, языках международного общения либо на других языках — как на одном, так и на нескольких языках. Объемы общегосударственного, регионального и местного вещания на государственном языке, региональных языках либо на языках нацменьшинств должны соответствовать численности языковых групп и определяются самими вещателями (ч. 3 ст. 24).
Трансляция аудиовизуальных произведений осуществляется на языке оригинала либо с дублированием, озвучиванием или субтитрованием на государственном языке, региональных языках либо на языках нацменьшинств по усмотрению телерадиоорганизаций. При наличии технических возможностей телерадиоорганизации осуществляют трансляцию аудиовизуальных произведений на нескольких языках с обеспечением свободного выбора потребителями языка этих произведений (ч. 4 ст. 24)

Печатная продукция

Язык печатных СМИ определяется их учредителями согласно учредительным документам (ч. 6 ст. 24).
Печатная продукция служебного и прикладного использования (бланки, формы, квитанции, билеты и т. д.), которая распространяется органами госвласти и органами местного самоуправления, государственными предприятиями, учреждениями и организациями, издается на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), признанный таковым решением местного совета, по отдельному решению местного совета такая продукция может издаваться и на таком региональном языке (языках). При издании печатной продукции прикладного использования, которая распространяется частными предприятиями, учреждениями, организациями, частными предпринимателями, гражданами, свободно используются государственный язык, региональный язык либо языки нацменьшинств и другие языки (ст. 24)

Реклама

Рекламные объявления, сообщения и другие формы аудио- и визуальной рекламной продукции выполняются на государственном языке либо на другом языке на выбор рекламодателя (ст. 26)

Примечание. Закон Украины «О рекламе» от 03.07.96 г. № 270/96-ВР предусматривает, что в рекламе языки применяются в соответствии с законодательством о языках (ст. 6). В свою очередь, согласно ст. 35 Закона о языках предусматривалось, что тексты официальных объявлений, сообщений, плакатов, афиш, рекламы и т. д. выполняются на украинском языке. Рядом с текстом, изложенным на украинском языке, может быть помещен его перевод на другой язык. Как видим, теперь законодательные требования значительно менее строги: рекламодатель имеет возможность выбирать не только между государственным и региональными языками, но и выбрать любой другой язык.

Маркировка товаров

Знаки для товаров и услуг приводятся в рекламе в том виде, в котором им предоставлена правовая охрана в Украине в соответствии с законом (ч. 2 ст. 26).
Маркировка товаров, инструкции об их применении и т. п. выполняются на государственном языке и на региональном языке либо на языке нацменьшинства. По решению производителей товаров рядом с текстом, изложенным на государственном языке, может размещаться его перевод на другие языки. Маркировка товаров для экспорта выполняется на любом языке (ч. 3 ст. 26)

Примечание. В большинстве случаев нормативные акты, регулирующие отношения между производителем (продавцом) и потребителем, лишь отсылают к законодательству о языках. Так делает Закон Украины «О защите прав потребителей» (см. ч. 1 ст. 15), Правила розничной торговли непродовольственными товарами, утвержденные приказом Минэкономики от 19.04.2007 г. № 104 (см. п. 16).
Так, например, Инструкция о порядке обозначения розничных цен на товары народного потребления на предприятиях розничной торговли и в заведениях ресторанного хозяйства, утвержденная приказом Министерства внешних экономических связей и торговли от 04.01.97 г. № 2, предусматривает, что все средства информирования о ценах на товары должны быть оформлены в соответствии с законодательством о языках (п. 13). Аналогичной ссылкой ограничивается Порядок осуществления торговой деятельности и правил торгового обслуживания населения на рынке потребительских товаров, утвержденный постановлением Кабмина от 15.06.2006 г. № 833. Согласно п. 12 этого Порядка на фасаде торгового объекта должна быть размещена вывеска с указанием наименования субъекта
хозяйствования и информацией о режиме работы. Эти сведения оформляются в соответствии с законодательством о языках.
В свою очередь, Закон о языках предусматривал, что во всех сферах обслуживания граждан используется украинский либо другой язык, приемлемый для сторон (ст. 17). Часто продавцы и другие субъекты хозяйствования, работающие в сфере обслуживания граждан, ссылкой на эту статью обосновывали возможность размещения информации, предназначенной для потребителя, на русском языке либо на другом языке, широко используемом населением той или иной местности. Однако при этом такие субъекты хозяйствования рисковали столкнуться с жалобами потребителей, считающими тот или иной язык для себя «неприемлемым».
Со вступлением в силу Закона о языковой политике требования к маркировке товаров, инструкций к ним и другой информации о товарах стали менее определенными. При буквальном прочтении из ст. 26 следует, что производитель должен обеспечить товар информацией о нем не только на государственном языке, но и на региональном (употребление союза «и» указывает именно на обязательное параллельное использование и государственного, и регионального языков). Свобода предоставлена лишь в решении вопроса о том, снабжать ли товар переводом еще на какой-либо язык, не являющийся региональным. Спорность такого понимания приведенной нормы связана лишь с тем, что статус регионального всегда связан с определенной административно-территориальной единицей. Распространение же товара пределами такой административно-территориальной единицы не ограничено.

 

App
Скачайте наше мобильное приложение Factor

© Factor.Media, 1995 -
Все права защищены

Использование материалов без согласования с редакцией запрещено

Ознакомиться с лицензионным договором и договором-офертой

Присоединяйтесь
Адрес
г. Харьков, 61002, ул. Сумская, 106а
Мы принимаем
ic-privat ic-visa ic-visa ic-prostir

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать сайт максимально удобным для вас и анализировать использование наших продуктов и услуг, чтобы увеличить качество рекламных и маркетинговых активностей. Узнать больше о том, как мы используем эти файлы можно здесь.

Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше