Закон о языковой политике: комментарий для субъектов хозяйствования
10 августа 2012 г. начал действовать новый закон, от которого теперь будет зависеть не только то, на каком языке ведутся заседания парламента, публикуются законы и акты местных органов власти, выдаются документы, удостоверяющие личность. Во многом он повлияет и на повседневную жизнь хозяйствующих субъектов. Рассмотрим его базовые требования.
Елена УВАРОВА, юрист Издательского дома «Фактор»
Документы статьи
Закон о языках — Закон Украины «О языках в Украинской ССР» от 28.10.89 г. № 8312-XI.
Закон о языковой политике — Закон Украины «О принципах государственной языковой политики» от 03.07.2012 г. № 5029-VI.
Положение № 88 — Положение о документальном обеспечении записей в бухгалтерском учете, утвержденное приказом Минфина от 24.05.95 г. № 88.
Порядок № 1379 — Порядок заполнения налоговой накладной, утвержденный приказом Минфина от 01.11.2011 г. № 1379.
Языковые правила
Статус государственного украинскому языку предоставлен Конституцией Украины, а потому текущие законы внести какие-либо коррективы в этой части не могут. Однако в их силах — установить порядок использования государственного языка и других языков на территории Украины.
В целом следует оговориться: государство не может на уровне законодательства ограничивать субъектов в выборе того, какой язык им использовать в повседневной жизни, при личном общении, воспитании детей и т. д. Однако как только субъект вступает в отношения, которые могут затрагивать интересы всего общества, государства либо третьих лиц, государство должно найти компромиссное решение и установить приемлемые для всех сторон правила.
Главное нововведение Закона о языковой политике — установление механизма, позволяющего придать тому или иному языку статус регионального либо языка национального меньшинства, что, в свою очередь, расширяет сферу его применения. Так, согласно ст. 7 Закона о языковой политике в отношении таких языков, как русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымско-татарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий, венгерский, русинский, караимский, кримчацкий, местным советом может быть принято решение о придании такому языку статуса регионального либо языка национального меньшинства. Условие, которое должно соблюдаться: количество лиц — носителей регионального языка, проживающих на территории соответствующей административно-территориальной единицы, должно быть 10 процентов и более от численности ее населения (ч. 3 ст. 7 Закона о языках). Правда, в отдельных случаях (к сожалению, законодатель не приводит даже приблизительного их перечня) по решению местного совета статус регионального может быть предоставлен языку, носители которого составляют менее 10 процентов населения соответствующей территории.
Численность той или иной языковой группы определяется на основании данных Всеукраинской переписи населения в разрезе административно-территориальных единиц (АРК, областей, районов, городов, поселков, сел). Так, если ориентироваться на данные последней Всеукраинской переписи 2001 г., то статус регионального русскому языку может быть предоставлен в 10 областях Украины (Днепропетровской, Донецкой, Запорожской, Луганской, Николаевской, Одесской, Сумской, Харьковской, Херсонской, Черниговской; в Одесской, Запорожской, Донецкой и Херсонской областях данная возможность уже реализована), в АР Крым, а также в городах Киеве и Севастополе, крымско-татарскому — в АР Крым, венгерскому — в Закарпатской области, румынскому — в Черновицкой. Впрочем, совсем необязательно вести речь о целой области Украины. Соответствующее решение может быть принято местным советом на уровне района, города, села, поселка. Яркое тому подтверждение — г. Одесса, городской совет которого, не теряя времени, уже 13.08.2012 г. проголосовал за признание за русским языком статуса регионального. Аналогичное решение было принято Севастопольским и Николаевским городским советом. Русский язык также был признан региональным на сессии Краснолучского городского совета (Луганская область).
Предусматривает Закон о языковой политике и ситуацию, при которой придание тому или иному языку соответствующего статуса становится не правом, а обязанностью местного совета. Так, если подписи собраны более чем у 10 процентов лиц, которые проживают на определенной территории и являются носителями определенного национального языка, отличающегося от государственного, местный совет не имеет выбора — Закон обязывает принять соответствующее решение в течение 30 дней с момента поступления подписных листов. И даже предусматривает возможность обжалования в админсуде действий либо бездействия местного совета в этом вопросе. Правда, не уточняет, какими должны быть исковые требования (можно ли, к примеру, требовать обязать местный совет рассмотреть вопрос о придании языку статуса регионального) и кто именно может подать такой иск (будет ли достаточно, если истцом выступит один человек и должен ли такой человек обязательно быть из числа тех, кто подписался под соответствующей инициативой).
Теперь приведем основные требования Закона о языковой политике в отношении использования языков в различных сферах деятельности.
Сфера отношений | Закон о языковой политике |
1 | 2 |
Акты высших органов государственной власти | Принимаются на государственном языке. Официальное опубликование осуществляется на украинском, русском и других региональных языках либо языках меньшинств (ч. 1 ст. 10) |
Примечание. Приведенная норма наверняка вызовет споры, поскольку допускает двоякое толкование. С одной стороны, из ее содержания можно сделать вывод, что государство берет на себя обязательство официального опубликования законов, указов Президента Украины, постановлений Кабмина, актов других высших органов государственной власти не только на украинском, но и на русском языке, а также на любом другом языке, признанном региональным. При таком толковании начиная уже с 10.08.2012 г. любое официальное опубликование должно было бы происходить на украинском и еще 18 языках. К слову, в Европейском Союзе — 23 официальных языка. Все документы, материалы и решения центрального аппарата должны быть доступны на всех этих языках. Правда, и статья расходов на услуги переводчиков в Европейском Союзе более чем ощутимая. Противники такого прочтения приведенной нормы вполне могут возразить, что она, скорее, предусматривает возможность подобного опубликования, нежели предписывает его в качестве обязательного. В каждом конкретном случае вопрос о необходимости либо целесообразности опубликования нормативно-правового акта не только на государственном, но и на одном либо на нескольких региональных языках, решается отдельно путем специального указания в заключительных положениях такого нормативного акта (как было сделано в самом Законе о языковой политике). И если соответствующие изменения не будут внесены в нормативные акты, регулирующие порядок официального опубликования актов высших органов государственной власти (в частности, в Указ Президента Украины «О порядке официального обнародования нормативно-правовых актов и вступления ими в силу» от 10.06.97 г. № 503/97), будет оставаться обязательным официальное опубликование только на государственном языке. | |
Акты местных органов государственной власти и органов местного самоуправления | Принимаются и публикуются на государственном языке. |
Примечание. Опасаемся, что приведенная норма также станет предметом острых дискуссий. По сути, она предоставляет возможность местным органам власти, если ранее местным советом уже было принято решение о региональном языке, по своему усмотрению решать вопрос, на каком языке опубликовать тот или иной акт органа местной исполнительной власти либо органа местного самоуправления. И может случится так, что нарушенными свои права посчитает уже та часть населения, которая предпочла бы видеть соответствующие акты, опубликованными на украинском языке, а не только на языке, признанном региональным. | |
Работа и документация органов госвласти и местного самоуправления | Основным языком работы, делопроизводства и документации органов госвласти и местного самоуправления назван государственный язык. В административно-территориальных единицах могут также использоваться региональные языки, если соответствующий статус им был предоставлен решением местного совета (ч. 1 ст. 11). |
Примечание. Напомним, ст. 11 Закона о языках предусматривала, что в Украине языком работы, делопроизводства и документации, а также взаимоотношений государственных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций является украинский язык. | |
Названия и надписи на печатях, штампах, табличках | Наименования органов госвласти и органов местного самоуправления, объединений граждан, предприятий, учреждений, организаций, надписи на их печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках и табличках выполняются на государственном языке. |
Примечание. По сравнению с Законом о языках, в соответствии с ч. 3 ст. 10 которого надписи на печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках предприятий, учреждений и организаций могли выполняться либо на украинском языке, либо на украинском и русском языках, как видим, Закон о языковой политике несколько ужесточает требования. Проявляется это, в частности, в том, что надпись на табличке либо текст на печати, штампе может быть выполнен на двух языках только при условии, что местным советом было принято соответствующее решение о придании такому языку статуса регионального. | |
Сведения о работнике в трудовой книжке | Записи в трудовой книжке осуществляются на государственном языке и рядом, по выбору гражданина, на одном из региональных языков либо на языке национального меньшинства Украины (ч. 1 ст. 13) |
Примечание. Без вопросов также не обойдется. Согласно п. 2.1 Инструкции о порядке ведения трудовых книжек работников, утвержденной приказом Минтруда, Минюста и Минсоцзащиты от 29.07.93 г. № 58, трудовые книжки и вкладыши к ним заполняются в соответствующих разделах на украинском и русском языках. Безусловно, Закон о языковой политике имеет приоритет перед Инструкцией, а потому работник и до приведения ее в соответствие с требованиями Закона может обратиться с требованием выполнить рядом с записью на украинском языке запись на одном из языков, названных в ст. 7 Закона о языковой политике (были приведены выше). Причем это требование может касаться любого из языков, указанных в названном перечне, независимо от того, принималось ли соответствующее решение о придании такому языку статуса регионального на территории административно-территориальной единицы. | |
Рассмотрение судебных споров | Судопроизводство в Украине по гражданским, хозяйственным, административным и уголовным делам осуществляется на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), которым такой статус предоставлен решением местного совета, по согласию сторон суды могут осуществлять судопроизводство на этом региональном языке (языках) (ч. 1 ст. 14). |
Примечание. Отметим, что до вступления в силу Закона о языковой политике каждый из процессуальных кодексов предусматривал, что судопроизводство осуществляется на государственном языке. Судебные документы составляются на украинском языке. Впрочем, суды, при отсутствии возражений сторон, считали возможным ведение судебных заседаний на русском языке либо другом языке национального меньшинства (см., например, постановление ВХСУ от 05.06.2008 г. № 2-8/16590-2007). Как видим, теперь им необходимо будет заручиться не только согласием участников процесса, но и удостовериться, что на территории соответствующей административно-территориальной единицы действует решение местного совета, придающее тому или иному языку статус регионального. | |
Нотариальное деловодство | Нотариальное деловодство в Украине осуществляется на государственном языке. Если лицо, которое обратилось за совершением нотариального действия, не владеет государственным языком, то по его заявлению тексты оформляемых документов должны быть переведены нотариусом либо переводчиком на язык, которым такое лицо владеет (ст. 16) |
Юридическая помощь | Адвокат предоставляет юридическую помощь физическим и юридическим лицам на государственном языке либо на другом языке, приемлемом для заказчика (ст. 17) |
Деятельность госпредприятий, учреждений, организаций | В экономической и социальной деятельности государственных предприятий, учреждений и организаций основным языком является государственный, а также свободно используется русский язык и другие региональные языки либо языки национальных меньшинств (ч. 1 ст. 18) |
Примечание. К сожалению, законодатель не раскрывает понятий экономической и социальной деятельности, однако, как можно предположить, под указанные термины могут подпадать различные аспекты деятельности предприятия, учреждения, организации, в отношении которых нет специальных требований закона в части используемого языка. Как видим, Закон о языковой политике в таких случаях допускает возможность свободного выбора используемого языка из перечня, приведенного в ст. 7 Закона, в том числе в ситуации, когда соответствующий язык местным советом региональным не признавался. | |
Деятельность частных предприятий, физлиц-предпринимателей | В экономической и социальной деятельности объединений граждан, частных предприятий, учреждений и организаций, граждан — субъектов предпринимательской деятельности и физических лиц свободно используется государственный язык, региональные языки либо языки меньшинств, другие языки (ч. 2 ст. 18). |
Примечание. Законодатель предоставляет полную свободу действий субъектам хозяйствования, а также нехозяйствующим лицам в выборе языка, используемого в своей деятельности. Причем это может быть как украинский язык либо один из языков, перечисленных в ст. 7 Закона о языковой политике, независимо от того, принималось какое-либо решение местным советом или нет, так и любой другой язык, даже не упоминаемый в Законе. Однако есть два «но». | |
Налоговые накладные | Специальной нормы в Законе о языковой политике нет |
Примечание. Несмотря на наличие ст. 18 Закона о языковой политике, субъекты хозяйствования не могут чувствовать себя свободно при выборе языка заполнения налоговой накладной: Если же заполненная на русском языке (либо на другом региональном) налоговая накладная уже получена и возможности ее замены нет, то у покупатели по сути лишь два варианта действий: либо, перестраховываясь, пожаловаться на продавца (п. 201.10 Налогового кодекса Украины), либо рассчитывать на то, что в случае возникновения спора с налоговым органом суды займут благоразумную позицию и не сочтут негосударственный, но приемлемый для сторон хозяйственной операции язык заполнения налоговой накладной, основанием для лишения покупателя налогового кредита. Тем более, что документ при необходимости всегда может быть переведен на украинский. | |
Первичные документы | Специальной нормы в Законе о языковой политике нет |
Примечание. В соответствии с п. 1.3 Положения № 88 все первичные документы, учетные регистры и бухгалтерская отчетность должны составляться на украинском языке. Наряду с украинским языком может применяться другой язык в порядке, определенном ст. 11 Закона о языках. | |
Налоговая отчетность | Специальной нормы в Законе о языковой политике нет |
Примечание. Специальной нормы, которая бы устанавливала требование к языку заполнения налоговой отчетности, не было и в Законе о языках. Тем не менее налоговые органы, ссылаясь на статус украинского языка как государственного, настаивали на необходимости предоставления отчетности исключительно на украинском языке (подраздел 020.02 ЕБНЗ). | |
Средства массовой информации | Создаются условия для распространения информации на разных языках и свободного выбора языка ее потребления (ч. 1 ст. 24). |
Печатная продукция | Язык печатных СМИ определяется их учредителями согласно учредительным документам (ч. 6 ст. 24). |
Реклама | Рекламные объявления, сообщения и другие формы аудио- и визуальной рекламной продукции выполняются на государственном языке либо на другом языке на выбор рекламодателя (ст. 26) |
Примечание. Закон Украины «О рекламе» от 03.07.96 г. № 270/96-ВР предусматривает, что в рекламе языки применяются в соответствии с законодательством о языках (ст. 6). В свою очередь, согласно ст. 35 Закона о языках предусматривалось, что тексты официальных объявлений, сообщений, плакатов, афиш, рекламы и т. д. выполняются на украинском языке. Рядом с текстом, изложенным на украинском языке, может быть помещен его перевод на другой язык. Как видим, теперь законодательные требования значительно менее строги: рекламодатель имеет возможность выбирать не только между государственным и региональными языками, но и выбрать любой другой язык. | |
Маркировка товаров | Знаки для товаров и услуг приводятся в рекламе в том виде, в котором им предоставлена правовая охрана в Украине в соответствии с законом (ч. 2 ст. 26). |
Примечание. В большинстве случаев нормативные акты, регулирующие отношения между производителем (продавцом) и потребителем, лишь отсылают к законодательству о языках. Так делает Закон Украины «О защите прав потребителей» (см. ч. 1 ст. 15), Правила розничной торговли непродовольственными товарами, утвержденные приказом Минэкономики от 19.04.2007 г. № 104 (см. п. 16). |