Якщо ви автор або видавець, то, найімовірніше, усвідомлюєте важливість виходу книги на нові ринки. Найкращий спосіб розширити читацьку аудиторію і зробити твір доступним для читачів, що спілкуються різними мовами, — скористатися послугами перекладу книг. Перетворення слів однієї мови на іншу — лише початок цього процесу. Перекладач також має зберегти тон, стиль і первісний задум твору, простежити, щоб текст резонував із новою аудиторією.
Літературний переклад — один із найскладніших і найвідповідальніших видів перекладацьких послуг. Це можна пояснити різними чинниками, зокрема лінгвістичними нюансами, культурними відмінностями, особливостями літературного стилю й тону, наявністю гри слів і гумору тощо. Точний переклад книг потребує залучення кваліфікованих перекладачів, які на високому рівні володіють мовою, добре знають культуру, жанр літературного твору й галузеву термінологію.
Щоб отримати гарний переклад книги, радимо дотримуватися кроків, описаних нижче.
Перш ніж розпочати проєкт із перекладу книги, слід зважити ваші цілі й обмеження. Поміркуйте, для чого вам потрібен переклад книги та яких цілей ви прагнете досягти, реалізувавши цей проєкт. Оцініть, скільки коштує переклад книги та скільки ви можете витратити, враховуючи вартість послуг досвідченого перекладача й інші витрати, які можуть виникнути в процесі.
Пошук кваліфікованого спеціаліста, безперечно, є найважливішим кроком у процесі перекладу книги. Тільки професійний художній перекладач, який володіє мовою оригіналу й мовою перекладу на рівні носія, може повністю зрозуміти первісний задум автора і передати зміст, цілком відтворюючи літературний стиль і тональність тексту.
Досвідчених перекладачів можна знайти через професійного постачальника послуг перекладу книг, як-от наше бюро (https://profpereklad.ua/pereklad-knizhok/). Бюро перекладів ретельно перевіряє кандидатів, зокрема їхні освіту й досвід, а також проводить тестування, щоб вирішити, чи підходять виконавці для конкретного проєкту з перекладу книги.
Визначившись із перекладачем, спільно розробіть докладний план проєкту, у якому буде вказано обсяг, строки, бюджет та інші вимоги до проєкту. Точно порахуйте кількість слів, які потрібно перекласти, визначте кінцевий термін виконання проєкту, чітко опишіть вимоги до стилю або форматування.
Визнавши всі ці аспекти із самого початку, ви зможете уникнути непорозумінь і затримок у майбутньому — отже, заощадите час і гроші.