Работая с программой-переводчиком
Уважаемая редакция! Мне часто приходится переводить тексты с русского на украинский язык, используя программу-переводчик. Можно ли сделать так, чтобы программа обрабатывала текст частично, пропуская, например, специальные термины? Уверен, с такой проблемой сталкиваются все, кому приходится переводить документы. Спасибо.
Л. Ивашко, г. Харьков
Отвечает Николай КАРПЕНКО, канд. техн. наук, доцент кафедры прикладной математики и информационных технологий Харьковской национальной академии городского хозяйства
Трудно сказать что-то определенное, когда взаимодействуют две программы: текстовый редактор и система машинного перевода. Переводчиков много, и у каждого свои особенности. Еще сложнее что-то посоветовать, не видя оригинального текста. Но все же есть один совет, который (я надеюсь) поможет справиться с задачей.
В чем, собственно, проблема? Обрабатывая текст, переводчик не вникает в его подробности, как это делаете вы. Допустим, я решил перевести текст этой статьи на украинский язык. Программа перевода с одинаковым успехом обработает и основной текст и компьютерные термины. А этого как раз делать и не нужно! Названия пунктов меню, русскоязычные подсказки — все это должно остаться за рамками перевода. Как быть? Перспектива исправлять руками каждый термин в многостраничном издании — занятие малопривлекательное.
В этой ситуации нужно внимательно присмотреться к тексту, особенностям его форматирования и попытаться найти признак, отличающий термины от основного текста. Очень часто термины заключены в кавычки, как, например, в этой статье. Здесь уместно вспомнить об инструменте поиска и замены. Заменим открывающую кавычку на сочетание «
«_», а закрывающую — на «_»». Если раньше до такой замены программа перевода рассматривала текст «вставка» как объект для перевода, то теперь строку «_вставка_» она обрабатывать не станет. А последовательность действий будет такой:— на панели инструментов выбираем хорошо заметный цвет фона, например желтый;
— вызываем инструмент замены по «
Ctrl+H»;— в поле «
Найти» пишем текст «»», внешние кавычки вводить НЕ НУЖНО;— становимся в поле «
Заменить», нажимаем кнопку «Больше», раскроется список дополнительных параметров;— проверяем, чтобы курсор находился в поле «
Заменить», щелкаем на кнопке «Формат», выбираем «Выделение цветом». теперь все изменения будут подсвечены желтым цветом, их легко заметить;— в поле «
Заменить» печатаем «_»», нажимаем «Заменить все» (рис. 1);— повторяем операцию, только в поле «
Найти» пишем ««», в поле «Заменить» печатаем ««_» и нажимаем «Заменить все».Все, можно применять переводчик. Есть надежда, что специальные термины останутся нетронутыми.
Важно!
Этот трюк работает не с любым переводчиком. Например, в случае с «Прагмой» такой прием оправдан. Проверено на практике. Относительно других программ — здесь поле для смелого эксперимента. Но в любом случае возьмите на заметку предложенный прием. При умелом использовании экономия времени окупится сторицей.И последний штрих. Как быть, если термин в кавычках состоит из нескольких слов? Крайнее левое и правое слова с «откорректированной кавычкой» переводчик, может, и не заметит, но между этими словами все будет переведено. Могу посоветовать такой прием (его лучше использовать ДО ТОГО, как заменять парные кавычки):
— нажимаем «
Ctrl+H» (инструмент «Найти и заменить»);— включаем флажок «
Подстановочные знаки»;— в поле «
Найти» печатаем текст ««* », внешние кавычки вводить не нужно, а вот ПРОБЕЛ между символом «*» и закрывающей кавычкой НУЖЕН ОБЯЗАТЕЛЬНО;— в поле «
Заменить» пишем «^&_», внешние кавычки опять-таки не нужны;— нажимаем «
Заменить все».Когда перевод закончен, просматриваем текст (точнее, подсвеченные желтым участки), выполняем обратную замену. С этим, думаю, проблем не возникнет. Чтобы убрать желтый фон в документе, нажимаем «
Ctrl+A» и выбираем из палитры на панели инструментов белый фон. Надеюсь, что творческое применение предложенных приемов поможет решить проблему. Удачной работы!
Жду ваших писем, предложений и замечаний на
bk@id.factor.ua, nictomkar@rambler.ru или на форуме редакции www.bk.factor.ua/forum .