Темы статей
Выбрать темы

Работая с программой-переводчиком

Редакция БК
Ответы на вопросы

Работая с программой-переводчиком

 

Уважаемая редакция! Мне часто приходится переводить тексты с русского на украинский язык, используя программу-переводчик. Можно ли сделать так, чтобы программа обрабатывала текст частично, пропуская, например, специальные термины? Уверен, с такой проблемой сталкиваются все, кому приходится переводить документы. Спасибо.

Л. Ивашко, г. Харьков

Отвечает Николай КАРПЕНКО, канд. техн. наук, доцент кафедры прикладной математики и информационных технологий Харьковской национальной академии городского хозяйства

 

Трудно сказать что-то определенное, когда взаимодействуют две программы: текстовый редактор и система машинного перевода. Переводчиков много, и у каждого свои особенности. Еще сложнее что-то посоветовать, не видя оригинального текста. Но все же есть один совет, который (я надеюсь) поможет справиться с задачей.

В чем, собственно, проблема? Обрабатывая текст, переводчик не вникает в его подробности, как это делаете вы. Допустим, я решил перевести текст этой статьи на украинский язык. Программа перевода с одинаковым успехом обработает и основной текст и компьютерные термины. А этого как раз делать и не нужно! Названия пунктов меню, русскоязычные подсказки — все это должно остаться за рамками перевода. Как быть? Перспектива исправлять руками каждый термин в многостраничном издании — занятие малопривлекательное.

В этой ситуации нужно внимательно присмотреться к тексту, особенностям его форматирования и попытаться найти признак, отличающий термины от основного текста. Очень часто термины заключены в кавычки, как, например, в этой статье. Здесь уместно вспомнить об инструменте поиска и замены. Заменим открывающую кавычку на сочетание «

«_», а закрывающую — на «_»». Если раньше до такой замены программа перевода рассматривала текст «вставка» как объект для перевода, то теперь строку «_вставка_» она обрабатывать не станет. А последовательность действий будет такой:

— на панели инструментов выбираем хорошо заметный цвет фона, например желтый;

— вызываем инструмент замены по «

Ctrl+H»;

— в поле «

Найти» пишем текст «»», внешние кавычки вводить НЕ НУЖНО;

— становимся в поле «

Заменить», нажимаем кнопку «Больше», раскроется список дополнительных параметров;

— проверяем, чтобы курсор находился в поле «

Заменить», щелкаем на кнопке «Формат», выбираем «Выделение цветом». теперь все изменения будут подсвечены желтым цветом, их легко заметить;

— в поле «

Заменить» печатаем «_»», нажимаем «Заменить все» (рис. 1);

— повторяем операцию, только в поле «

Найти» пишем ««», в поле «Заменить» печатаем ««_» и нажимаем «Заменить все».

Все, можно применять переводчик. Есть надежда, что специальные термины останутся нетронутыми.

Важно!

Этот трюк работает не с любым переводчиком. Например, в случае с «Прагмой» такой прием оправдан. Проверено на практике. Относительно других программ — здесь поле для смелого эксперимента. Но в любом случае возьмите на заметку предложенный прием. При умелом использовании экономия времени окупится сторицей.

И последний штрих. Как быть, если термин в кавычках состоит из нескольких слов? Крайнее левое и правое слова с «откорректированной кавычкой» переводчик, может, и не заметит, но между этими словами все будет переведено. Могу посоветовать такой прием (его лучше использовать ДО ТОГО, как заменять парные кавычки):

— нажимаем «

Ctrl+H» (инструмент «Найти и заменить»);

— включаем флажок «

Подстановочные знаки»;

— в поле «

Найти» печатаем текст ««* », внешние кавычки вводить не нужно, а вот ПРОБЕЛ между символом «*» и закрывающей кавычкой НУЖЕН ОБЯЗАТЕЛЬНО;

— в поле «

Заменить» пишем «^&_», внешние кавычки опять-таки не нужны;

— нажимаем «

Заменить все».

Когда перевод закончен, просматриваем текст (точнее, подсвеченные желтым участки), выполняем обратную замену. С этим, думаю, проблем не возникнет. Чтобы убрать желтый фон в документе, нажимаем «

Ctrl+A» и выбираем из палитры на панели инструментов белый фон. Надеюсь, что творческое применение предложенных приемов поможет решить проблему. Удачной работы!

 

Жду ваших писем, предложений и замечаний на

bk@id.factor.ua, nictomkar@rambler.ru или на форуме редакции www.bk.factor.ua/forum .
App
Скачайте наше мобильное приложение Factor

© Factor.Media, 1995 -
Все права защищены

Использование материалов без согласования с редакцией запрещено

Ознакомиться с договором-офертой

Присоединяйтесь
Адрес
г. Харьков, 61002, ул. Сумская, 106а
Мы принимаем
ic-privat ic-visa ic-visa

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать сайт максимально удобным для вас и анализировать использование наших продуктов и услуг, чтобы увеличить качество рекламных и маркетинговых активностей. Узнать больше о том, как мы используем эти файлы можно здесь.

Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше