Теми статей
Обрати теми

Працюючи з програмою-перекладачем

Редакція БК
Відповідь на запитання

Працюючи з програмою-перекладачем

 

Шановна редакціє! Мені часто доводиться перекладати тексти з російської на українську мову, використовуючи програму-перекладач. Чи можна зробити так, щоб програма обробляла текст частково, пропускаючи, наприклад, спеціальні терміни? Упевнений, з такою проблемою стикаються всі, кому доводиться перекладати документи... Наперед завдячую.

Л. Івашко, м. Харків

Відповідає Микола КАРПЕНКО, канд. техн. наук, доцент кафедри прикладної математики та інформаційних технологій Харківської національної академії міського господарства

 

Важко сказати щось певне, коли взаємодіють дві програми — текстовий редактор та система машинного перекладу. Перекладачів багато, і в кожного свої особливості. Ще складніше щось порадити, не бачачи оригінального тексту. Але все-таки є одна порада, котра (я сподіваюся) допоможе впоратися із завданням.

У чому, власне, проблема? Обробляючи текст, перекладач не вникає в його подробиці, як це робите ви. Припустимо, я вирішив перекласти текст цієї статті на українську мову. Програма перекладу однаково успішно обробить і основний текст, і комп’ютерні терміни. А цього якраз робити й не потрібно! Назви пунктів меню, російськомовні підказки — усе це має залишитися за межами перекладу. Як бути? Перспектива виправляти вручну кожен термін у багатосторінковому виданні — річ малоприваблива...

У цій ситуації потрібно уважно придивитися до тексту, особливостей його форматування і спробувати знайти ознаку, що відрізняє терміни від основного тексту. Дуже часто терміни поміщено в лапки. Як, наприклад, у цій статті. Тут доречно згадати про інструмент пошуку та заміни. Замінимо ту з лапок, що відкриває, на поєднання «

«_», а ту, що закриває, — на «_»». Якщо раніше, до такої заміни, програма перекладу розглядала текст «вставка» як об’єкт для перекладу, то тепер рядок «_вставка_» вона не оброблятиме. А послідовність дій буде такою:

— на панелі інструментів вибираємо добре помітний колір фону, наприклад жовтий;

— викликаємо інструмент заміни за допомогою «

Ctrl+H»;

— у полі «

Найти» записуємо текст «»», зовнішні лапки вводити НЕ ПОТРІБНО;

— у полі «

Заменить» натискуємо на кнопку «Больше» — розкриється список додаткових параметрів;

— перевіряємо, щоб курсор знаходився в полі «

Заменить», клацаємо по кнопці «Формат», вибираємо «Выделение цветом» — тепер усі зміни підсвічуватимуться жовтим кольором, їх легко побачити;

— у полі «

Заменить» друкуємо «_»», натискуємо на «Заменить все» (див. рисунок);

— повторюємо операцію, тільки в полі «

Найти» записуємо ««», у полі «Заменить» проставляємо ««_» та натискуємо на «Заменить все».

img 1

Усе, можна застосовувати перекладач і сподіватися, що спеціальні терміни залишаться без змін.

Важливо!

Цей трюк працює не з будь-яким перекладачем. Наприклад, у випадку з «Прагмою» такий прийом є виправданим. Перевірено на практиці. Щодо інших програм — тут поле для сміливого експерименту. Але в будь-якому випадку візьміть на замітку запропонований прийом. При вмілому використанні зекономлений час окупиться сторицею.

І останній штрих. Як бути, якщо термін у лапках складається з декількох слів? Крайнє ліве та праве слова з «відкоригованою лапкою» перекладач, може, й не чіпатиме. Але між цими словами все буде перекладено. Можу порадити такий прийом. Його краще використовувати ДО ТОГО, як замінювати парні лапки:

— натискуємо на «

Ctrl+H» (інструмент «Найти и заменить»);

— включаємо прапорець «

Подстановочные знаки»;

— у полі «

Найти» друкуємо текст ««*», причому зовнішні лапки вводити не потрібно, а от ПРОБІЛ між символом «*» та тією лапкою, що закриває, ПОТРІБЕН ОБОВ’ЯЗКОВО;

— у полі «

Заменить» записуємо «^&_», зовнішні лапки знову-таки не потрібні;

— натискуємо на «

Заменить все».

Коли переклад закінчується, переглядаємо текст (точніше, ділянки, що підсвічуються жовтим), виконуємо зворотну заміну. З цим, вважаю, проблем не виникне. Щоб прибрати жовтий фон у документі, натискуємо на «

Ctrl+A» та вибираємо з палітри на панелі інструментів білий фон. Сподіваюся, що творче застосування запропонованих прийомів допоможе вирішити проблему.

Успішної роботи!

 

Чекаю на ваші листи, пропозиції та зауваження на

bk@id.factor.ua, nictomkar@rambler.ru або на форумі редакції www.bk.factor.ua/forum .
App
Завантажуйте наш мобільний додаток Factor

© Factor.Media, 1995 -
Всі права захищені

Використання матеріалів без узгодження з редакцією заборонено

Ознайомитись з договором-офертою

Приєднуйтесь
Адреса
м. Харків, 61002, вул. Сумська, 106а
Ми приймаємо
ic-privat ic-visa ic-visa

Ми використовуємо cookie-файли, щоб зробити сайт максимально зручним для вас та аналізувати використання наших продуктів та послуг, щоб збільшити якість рекламних та маркетингових активностей. Дізнатися більше про те, як ми використовуємо ці файли можна тут.

Дякуємо, що читаєте нас Увійдіть і читайте далі