Темы статей
Выбрать темы

Без языковых барьеров

Редакция БК
Статья

Без языковых барьеров

 

img 1 

Сегмент русскоязычного Интернета — только малая часть той информации, которая доступна в онлайне. Интернет многолик, как многолико сообщество его обитателей. Миллионы людей из разных стран и континентов объединились в одном информационном пространстве, в котором нет границ и расстояний, где каждый может обменяться мыслями, получить информацию и поделиться советом. Может, если бы не одно «но». И это «но» — языковой барьер. Как бы мы ни владели компьютером, как бы хорошо ни знали предмет общения, а без языка в Интернете как без рук. Однако получить доступ ко всему набору человеческих знаний можно и не будучи полиглотом. Для этого нужно всего лишь сесть за компьютер, найти нужные инструменты и правильно ими воспользоваться. Такими инструментами будут электронные переводчики. О том, где их взять, какими они бывают, что может и чего не может делать переводчик, я и расскажу в этой статье.

Надежда БАЛОВСЯК, доцент кафедры информационных систем и сетей Черновицкого торгово-экономического института КНТЭУ, Internetessa.com

 

Чтобы выполнить компьютерный перевод текста с одного языка на другой, нужна специальная программа. Это понятно. Раньше такую программу устанавливали на свой компьютер подобно Word, Excel или «1С: Бухгалтерии». Сегодня ситуация изменилась. Наличие надежного, высокоскоростного Интернета открыло новые возможности в этом вопросе, и теперь доступ к программе перевода можно получить прямо в сети Интернет через систему так называемых переводческих сайтов. Каждый способ имеет свои преимущества и недостатки. Например, имея программу-переводчик на локальном компьютере, вы можете достичь максимальной скорости перевода, тонко настроить ее под свои требования. Зато есть и минусы: как и любая программа, переводчик занимает место на диске. Если для мощного компьютера это не страшно, то для пользователей нетбуков с ограниченной флэш-памятью лишняя программа на диске совершенно не нужна. При работе в Интернете вы, возможно, и потеряете в скорости обработки материала, зато пользоваться электронным переводчиком сможете везде, где есть выход в мировую паутину, и программу на компьютере держать не придется. Одним словом, оба подхода по-своему хороши и имеют право на жизнь. Поэтому рассмотрим каждый из них. А начнем с интернет-переводчиков.

 

Перевод через Интернет

Современные веб-сервисы и программы помогают частично решить проблему языкового барьера. Существует несколько онлайновых переводческих сервисов, с помощью которых можно буквально в несколько кликов перевести фрагменты текстов или даже целые веб-страницы. Вот основные представители переводчиков в Интернете.

 

Портал www.translate.ru

Один из самых известных переводческих сайтов Рунета — сервис

www.translate.ru (рис. 1 на с. 34). Сайт существует с 1998 года, он был создан и поддерживается компанией «Промт», которая является разработчиком известных систем машинного перевода. Система перевода сайта translate.ru использует принцип работы продуктов известной компании «Промт». Следует заметить, что все возможности, предоставляемые порталом translate.ru, доступны бесплатно и без обязательной регистрации. Правда, зарегистрированные пользователи получают ряд дополнительных преимуществ при работе с сервисом.

img 2

Пользователям портала предоставлены сразу несколько возможностей онлайнового перевода. Кроме перевода текста, можно переводить и отправлять электронные письма, обрабатывать целые веб-страницы. При этом

translate.ru предлагает несколько направлений перевода, в которых задействован не только русский язык. Посетители сайта могут переводить тексты с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны также переводы с английского языка на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский. Незарегистрированные пользователи сервиса могут переводить текст длиной до 500 символов.

Для ввода текста пользователям

translate.ru предоставлена виртуальная экранная клавиатура. Такая клавиатура существует для русского, немецкого, французского и испанского языков.

При переводе веб-страницы необходимо ввести ее адрес и указать параметры перевода (направление, тематику), а при необходимости — перекодировку текста и правила обработки гиперссылок. После завершения перевода в окне браузера отобразится страница, состоящая из двух блоков: сверху будет полоса сайта

translate.ru, остальное пространство займет текст перевода.

При переводе пользователь может задать ряд дополнительных параметров, которые помогут получить более качественный результат. Например, можно задать транслитерацию незнакомых слов. Для более точного перевода на сайте

translate.ru можно указать тематику переводимого текста. В этом случае система будет использовать не только словарь общей лексики, но и тематические словари.

Кроме перевода всего текста, на переводческом портале

translate.ru можно получить перевод отдельного слова с помощью сервиса «Словарь под рукой». Для использования этого сервиса необходимо выделить в окне исходного текста слово или словосочетание и нажать кнопку «А что в словаре?».

Зарегистрированные пользователи сайта

translate.ru имеют доступ к расширенным функциям. Зарегистрировавшись, вы сможете переводить текст длиной до 2000 символов. Кроме этого, зарегистрированные пользователи могут использовать дополнительные специализированные словари при переводе текстов, веб-страниц и электронной почты, печатать исходные тексты и результаты, пользоваться дополнительной грамматической информацией по каждому выбранному слову из словаря. Помимо перевода, на сайте translate.ru можно проверить орфографию вводимого текста. Кроме обычной, существует также wap-версия сайта translate.ru.

 

переводчик

www.perevodov.net

По адресу

http://www.perevodov.net/ размещен онлайновый продукт компании «Ectaco» — разработчика программ перевода для карманных компьютеров. На сайте размещены англо-русский и русско-английский онлайновые переводчики. Программа позволяет перевести фразу длиной не более 500 символов. По утверждению создателей сервиса, лингвистическое ядро переводчика выполнено на основе технологии «Промт». Посетители сайта могут воспользоваться несколькими словарями — русско-английским, русско-немецким, русско-французским и русско-мультиязычным. В последнем случае на экране будет показан перевод слова сразу на английский, немецкий и французский языки.

Отмечу, что при выводе результатов перевода словарь на

perevodov.net показывает сразу несколько значений слов (если слово многозначное) и несколько вариантов перевода.

 

Переводчик от google.com

Естественно, разработчики из Google не могли упустить из виду столь благодарное дело, как система онлайнового перевода. Найти такой сервис вы сможете по адресу

http://www.google.com/language_tools?hl=en (рис. 2 на с. 35). Сервис можно назвать одним из лучших онлайновых переводчиков на сегодняшний день. Одно из главных его преимуществ — отсутствие ограничения на объем переводимого текста. Конечно, «Войну и мир» не стоит размещать в формах для перевода, однако тексты разумного размера в несколько страниц переводчик от Google вполне сможет обработать, причем за приемлемое время. Не менее впечатляющим оказалось количество языков в системе от Google: ее переводчик умеет работать с более чем 20 языками, общее количество пар для перевода превышает несколько сотен!

img 3

Кроме перевода текста, сервис может перевести целую веб-страницу по указанному адресу. Предусмотрена возможность разместить на панели инструментов своего браузера кнопку для быстрого доступа к переводчику от Google. Тогда для перевода достаточно будет выделить фрагмент текста на веб-странице и перетащить его на добавленную кнопку. После этого откроется окно переводчика Google с результатом его работы.

Одна из последних новинок от Google —

поиск с переводом. Она позволяет пользователю вводить запросы для поиска на одном языке, а система будет искать информацию на нескольких языках. Поиск с переводом значительно расширяет возможности поисковой системы и дает пользователю больше информации для анализа.

 

переводчик «altavista»

Одним из лучших зарубежных онлайновых переводчиков считается продукт «Altavista» — переводчик «Babel Fish» (

http://babelfish.yahoo.com/) (рис. 3 на с. 36). Сервис обеспечивает перевод в 36 направлениях. Правда, среди них доступны только две пары с русским языком — русско-английский и англо-русский перевод. За один раз сервис позволяет перевести не более 150 слов. В тех же направлениях «Babel Fish» может переводить веб-страницы по указанному адресу.

img 4

На украинском сайте по адресу

http://uco.com.ua/translate размещен онлайновый переводчик, который работает с русским, английским, украинским и немецким языками, переводит тексты до 1000 знаков и — самое важное — позволяет подключать более 100 специализированных тематических словарей. Это словари по философии, искусству, бухгалтерии, есть также церковный, кулинарный, железнодорожный и ряд других словарей.

Несмотря на все старания разработчиков, онлайновые переводчики (как, впрочем, и весь переводческий софт в целом) сильно грешат согласованием слов в предложении и результат такого перевода часто далек от истины. В этом случае уловить смысл перевода помогут отдельные слова и словосочетания. Их можно получить из онлайновых словарей системы.

 

Словарь «Lingvo Online»

В сети высокой популярностью пользуется онлайновый словарь «Lingvo Online» (

http://lingvo.ru/; рис. 4 на с. 36). Он позволяет получить перевод слов с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский и наоборот. Словарные статьи содержат транскрипцию (для английского языка), все варианты перевода, примеры использования и устойчивые словосочетания. Онлайн-версия использует как лучшие издания общелексических словарей, так и тематические словари, которые помогут подобрать адекватный перевод даже для специализированных терминов. «Lingvo Online» позволяет получить варианты написания слова, даже если слово написано с ошибкой.

img 5

Существенным отличием системы «Lingvo Online» является то, что возможен поиск перевода слова по нескольким словарям одновременно. «Lingvo Online» позволяет искать синонимы к словам деловой терминологии по словарю тезауруса. На сайте доступен перевод слов с русского языка на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.

При переводе слов с помощью «Lingvo Online» можно задать использование не только основного словаря, но и ряда специализированных (по экономике, компьютерной технике, медицине, юриспруденции), доступны политехнические и общенаучные словари. Для обладателей нерусифицированных клавиатур на сайте доступна «виртуальная клавиатура». На основе словаря «Lingvo» сделана еще одна популярная система перевода на поисковой службе Яндекс (

http://lingvo.yandex.ru).

Услуги перевода предлагают и крупные порталы Рунета. Например, Яндекс использует систему «Lingvo Online», а на сайте Рамблера по адресу

http://www.rambler.ru/dict/ доступен сервис словарей. Этот ресурс не что иное, как онлайновые версии классических словарей издательства «Русский язык», а именно: «Англо-русский», «Русско-английский», «Немецко-русский» и «Русско-немецкий». В этих словарях содержится большой объем слов, в их состав входят новейшие слова и словосочетания. Для ускоренного доступа к словарям Рамблера можно разместить на панели браузера специальную ссылку (в браузере должна быть разрешена обработка JavaScript). После этого на панели появится кнопка «Английский словарь» или «Немецкий словарь». Теперь, просматривая документ, достаточно выделить текст и нажать на эту ссылку. Запрос будет передан в соответствующий словарь на Рамблере. Результат поиска в словаре появится в другом окне.

 

Словари «mail.ru»

Портал

mail.ru использует онлайновые словари «Мультилекс» http://multilex.mail.ru./. При переводе с английского и на английский можно выбрать используемые словари для перевода. Кроме словаря общей лексики под редакцией Мюллера, словари на mail.ru поддерживают возможность перевода сокращений, компьютерных терминов, терминов по экономике, биологии, строительству, физике, медицине и ряду других сфер деятельности. Доступны специальные словари для американского и австралийского английского. На этом ресурсе возможен перевод на немецкий, французский, итальянский и испанский. Правда, в этом случае набор тематических словарей несколько меньше.

 

Словарь «Мультитран»

Этот ресурс расположен по адресу

http://www.multitran.ru (рис. 5). Он представляет собой систему для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языков. Словарь содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска. Особенностью «Мультитран» является большое количество специализированных словарей. Общее количество таких словарей не указано, но по результатам поиска можно сделать вывод, что их немало. Так, поиск слова «слово» программа «Мультитран» выполнила по 57 специализированным словарям.

img 6

Большое количество словарей позволило добиться огромного суммарного количества словарных пар. Для англо-русского словаря оно составило более 3 миллионов терминов, для немецко-русского — более полумиллиона.

Помимо основных, возможен поиск по специализированным словарям, например, по морфологическому словарю русского и английского языков. Возможен также поиск русских, английских и немецких слов, содержащих заданные буквы. Это очень удобно в тех случаях, когда есть сомнения в точности написания искомого слова.

 

Программы для перевода

Существует несколько мощных программ для перевода текстов. Но мы специально не написали о них прежде всего из-за их высокой стоимости, которая обусловлена большим набором дополнительных функций. Однако эти функции интересны для профессионалов. Обычные пользователи вполне смогут обойтись онлайновыми сервисами или недорогими решениями, описанными ниже.

 

«PROMT Express»

www.promt.ru 

Это один из лучших переводчиков среди известных на сегодняшний день (рис. 6). Базовая бесплатная версия программы работоспособна в течение 30 дней. Она умеет работать с английским языком — переводить с английского на русский и наоборот.

img 7

Для перевода слова можно ввести его в окне программы «PromtX». Для перевода достаточно нажать кнопку «

Перевести» на панели инструментов.

Программа умеет отслеживать содержимое буфера обмена: фрагмент текста, скопированный в буфер, автоматически будет показан в окне переводчика. Еще одна возможность ввести текст в окно для перевода — включить перехват ввода с клавиатуры. Для этого предназначена одноименная кнопка «

Перехват ввода с клавиатуры». Чтобы ей воспользоваться, вам нужно указать, для каких конкретно окон нужно делать перехват. Здесь разумно ввести рекомендуемое значение «Все окна». В результате перехвата текст, напечатанный, например, в окне текстового редактора, автоматически появится в «PromtX».

Вы можете перевести содержимое готового файла. Для этого выберите «

Файл  Открыть» и укажите имя документа, который нужно перевести. Программа умеет работать с файлами в форматах «*.rtf», «*.html», «*.doc», «*.txt». Вам достаточно открыть файл и нажать кнопку «Перевести» или клавишу «F9». Изменить направление перевода можно через меню «Перевод  Изменить направление перевода» и «шаблон тематики».

Сохранить результат перевода можно в rtf- или txt-файле.

По окончании перевода в верхней части окна программы вы увидите оригинал, в нижней — результат ее работы. Программа позволяет прослушать текст оригинала и перевода. Для этого щелкните мышкой в нужном поле и воспользуйтесь кнопкой «

Произнести».

Чтобы включить синхронный перевод (по мере ввода текста), обратитесь к меню «

Перевод  Синхронный перевод».

При вводе текста в окно программы возможно использование буфера обмена. В тексте можно делать поиск и замен, доступно использование различных шрифтов.

Для слов оригинала или перевода программа позволяет видеть словарную статью, где есть информация о значении слова, части речи, особенностях его использования. Для этого вам нужно выделить слово и выбрать «

Перевод  Словарная статья».

Если в программе подключено несколько словарей, вы можете изменить базовый словарь через меню «

Тематика  Словари документа». Чтобы зарезервировать некоторые слова и оставить их в тексте без перевода, обратитесь к «Тематика  Зарезервированные слова». Все, что добавлено в этот список, переводиться не будет. В список зарезервированных слов стоит включать имена собственные, непереводимые термины и т. п. Включив параметр «Транслитерировать», вы сможете написать русское зарезервированное слово латинскими буквами.

Полнофункциональная версия программы может работать с несколькими шаблонами тематик (рис. 7 на с. 39). В шаблонах сохранены тематические словари, которые помогают при переводе специальных терминов. Для изменения шаблона выберите «

Тематика  Выбрать шаблон тематики». Пополнить список шаблонов своими вы можете через меню «Тематика  Редактировать шаблоны тематик».

img 8

Для настройки программы выберите «

Сервис  Параметры». Здесь можно указать автоматическое определение направления перевода, отслеживание содержимого буфера обмена, возможность сохранения форматирования и целый ряд других полезных настроек.

 

VuDictionary

www.vu-software.spb.ru/startpage/ 

«VuDictionary» — это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа переводит только с английского на русский, опираясь на стандартный словарь. Для работы с программой нужно напечатать слово в специальной строке для ввода. По мере ввода из словаря будет отбираться подходящий набор переводов, соответствующих образцу. Отобранные слова будут показаны в виде списка. В этом списке для каждого слова отображается только ближайший перевод. Полный перевод можно посмотреть в специальном окне, выделив нужное слово.

Набор слов в окне программы размещен по алфавиту. После удачного перевода программа заносит найденное слово в список истории. В будущем перевод можно просмотреть, не прибегая к поиску.

Отмечу, что окно с переводом содержит очень подробную информацию, в том числе транскрипцию, варианты употребления слова, варианты для перевода (рис. 8 на с. 40).

img 9

Вы можете свернуть программу в системный трей, воспользовавшись одноименной кнопкой. Это удобно, если для работы вам нужно всегда иметь под рукой переводчик. Разместив его в системном трее, вы сможете одним нажатием мышки вернуть окно переводчика на рабочий стол.

 

«TranslateIt!»

www.translateit.ru 

Эта программа показывает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом, причем делает это прямо на веб-странице. Вооружившись «TranslateIt!», смело отправляйтесь путешествовать по просторам сети. Как только встретится незнакомое слово (в статье или документации), вы сможете получить перевод практически мгновенно. Достаточно навести на интересующее слово указатель мыши.

После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, откуда и можно управлять его работой: изменить направление перевода, задать настройки, проверить обновления. Если программа находится в активном режиме (о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода незнакомого слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновений перевод появится рядом со словом.

Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает, можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише «

Ctrl».

В меню настроек можно задать оформление и место расположения всплывающего окна с переводом, комбинации клавиш для смены направления перевода, включить режим выделения переводимого слова.

Программу можно использовать как словарь. Для этого необходимо выбрать в меню пункт «

Словари». Выбрав нужный словарь, можно выполнить перевод введенного слова. Если слова в словаре нет — его всегда можно добавить вручную. Еще одна интересная возможность программы «TranslateIt!» — редактирование уже существующих словарных статей.

 

«Lingvo OnLine!»

Завершить рассказ о переводчиках мне бы хотелось плагином «Lingvo OnLine!», который позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов —

lingvo.yandex.ru или lingvo.ru. Адрес ресурса — http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/extensions/lingvo_online .

В результате установки плагин интегрируется в контекстное меню. Для перевода слова вам необходимо выбрать «Translate with Lingvo» и указать, с какого языка необходимо получить перевод. Во всплывающем окне будет показан результат работы переводчика с выделенным словом.

 

Жду ваших писем, предложений и замечаний на

bk@id.factor.ua или на форуме редакции www.bk.factor.ua/forum . Успешного перевода и приятного общения!
App
Скачайте наше мобильное приложение Factor

© Factor.Media, 1995 -
Все права защищены

Использование материалов без согласования с редакцией запрещено

Ознакомиться с договором-офертой

Присоединяйтесь
Адрес
г. Харьков, 61002, ул. Сумская, 106а
Мы принимаем
ic-privat ic-visa ic-visa

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать сайт максимально удобным для вас и анализировать использование наших продуктов и услуг, чтобы увеличить качество рекламных и маркетинговых активностей. Узнать больше о том, как мы используем эти файлы можно здесь.

Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше