Теми статей
Вибрати теми статей
Сортувати за темами

Без мовних бар’єрів

Редакція БК
Бухгалтер&Ком'пютер Червень, 2009/№ 12
Друк
Стаття

Без мовних бар’єрів

 

img 1 

Сегмент російськомовного Інтернету — тільки мала дещиця тієї інформації, яка доступна в онлайні. Інтернет багатоликий, як багатолике співтовариство його мешканців. Мільйони людей з різних країн та континентів об’єдналися в одному інформаційному просторі, в якому немає кордонів та відстаней, де кожен може обмінятися думками, отримати інформацію та поділитися порадою. Мабуть, коли б не одне «але». І це «але» — язиковий бар’єр. Як би ми не володіли комп’ютером, як би добре не знали предмет спілкування, а без мови в Інтернеті, як без рук. Однак отримати доступ до всього набору людських знань можна і не будучи поліглотом. Для цього потрібно всього лише сісти за комп’ютер, знайти потрібні інструменти та правильно ними скористатися. Такими інструментами будуть електронні перекладачі. Про те, де їх узяти, якими вони бувають, що може і чого не може робити перекладач, я й розповім у цій статті.

Надія БАЛОВСЯК, доцент кафедри інформаційних систем та мереж Чернівецького торговельно-економічного інституту КНТЕУ, Internetessa.com

 

Щоб виконати комп’ютерний переклад тексту з однієї мови на іншу, потрібна спеціальна програма. Це зрозуміло. Раніше таку програму встановлювали на свій комп’ютер подібно до Word, Excel або «1С: Бухгалтерії». Сьогодні ситуація змінилася. Наявність надійного, високошвидкісного Інтернету відкрила нові можливості в цьому питанні, і тепер доступ до програми перекладу можна отримати прямо в мережі Інтернет через систему так званих перекладацьких сайтів. Кожний спосіб має свої переваги та недоліки. Наприклад, маючи програму-перекладач на локальному комп’ютері, ви можете досягти максимальної швидкості перекладу, точно настроїти її під свої вимоги. Зате є й мінуси: як і будь-яка програма, перекладач займає місце на диску. Якщо для потужного комп’ютера це не страшно, то для користувачів нетбуков з обмеженою флеш-пам’яттю зайва програма на диску зовсім не потрібна. При роботі в Інтернеті ви, можливо, і втратите у швидкості обробки матеріалу, зате користуватися електронним перекладачем зможете скрізь, де є вихід до світової павутини. І програму на комп’ютері тримати не доведеться. Одним словом, обидва підходи по-своєму хороші, мають право на життя. Тому розібратися потрібно з ними обома. А почнемо з інтернет-перекладачів.

 

Переклад через Інтернет

Сучасні веб-сервіси та програми допомагають частково вирішити проблему мовного бар’єра. Існує декілька онлайнових перекладацьких сервісів, за допомогою яких можна буквально декількома клацаннями перекласти фрагменти текстів або навіть цілі веб-сторінки. Ось основні представники перекладачів в Інтернеті.

 

ПОРТАЛ WWW.TRANSLATE.RU

Один із найвідоміших перекладацьких сайтів Рунета — сервіс

www.translate.ru (рис. 1 на с. 34). Сайт існує з 1998 року, він був створений і підтримується компанією «Промт», яка є розробником відомих систем машинного перекладу. Система перекладу сайта translate.ru використовує принцип роботи продуктів відомої компанії «Промт». Слід зауважити: усі можливості, що надаються порталом translate.ru, доступні безплатно і без обов’язкової реєстрації. Щоправда, зареєстровані користувачі отримують ряд додаткових переваг при роботі з сервісом.

img 2

Користувачам порталу надано відразу декілька можливостей онлайнового перекладу. Крім перекладу тексту, можна переводити і відправляти електронні листи, обробляти цілі веб-сторінки. При цьому

translate.ru пропонує декілька напрямів перекладу, в яких задіяно не тільки російську мову. Відвідувачі сайта можуть перекладати тексти з англійської, німецької, французької, іспанської мов на російську мову і навпаки, а також з італійської мови на російську. Доступні також переклади з англійської мови на німецьку, французьку, португальську, іспанську мови і навпаки, переклад з французької на німецьку й іспанську та з іспанської на французьку. Незареєстровані користувачі сервісу можуть перекладати текст довжиною до 500 символів.

Для введення тексту користувачам

translate.ru надано віртуальну екранну клавіатуру. Така клавіатура існує для російської, німецької, французької та іспанської мов.

При перекладі веб-сторінки необхідно ввести її адресу та вказати параметри перекладу — напрям, тематику, за необхідності — перекодування тексту, а також правила обробки гіперпосилань. Після завершення перекладу у вікні браузера відобразиться сторінка, що складається з двох блоків: нагорі буде смуга сайта

translate.ru, решту простору займе текст перекладу.

При перекладі користувач може задати деякі додаткові параметри, які допоможуть отримати якісніший результат. Наприклад, можна задати транслітерацію незнайомих слів. А для точнішого перекладу на сайті

translate.ru можна вказати тематику тексту, що перекладається. У цьому випадку система використовуватиме не тільки словник загальної лексики, а й тематичні словники.

Крім перекладу всього тексту, на перекладацькому порталі

translate.ru можна отримати переклад окремого слова за допомогою сервісу «Словарь под рукой». Для використання цього сервісу необхідно виділити у вікні вихідного тексту слово або словосполучення та натиснути на кнопку «А что в словаре?».

Зареєстровані користувачі сайта

translate.ru мають доступ до розширених функцій. Так, зареєструвавшись, ви зможете перекладати текст довжиною до 2000 символів. Крім цього, зареєстровані користувачі можуть: використовувати додаткові спеціалізовані словники при перекладі текстів, веб-сторінок та електронної пошти, друкувати вихідні тексти та результати, користуватися додатковою граматичною інформацією щодо кожного вибраного слова зі словника. Крім перекладу, на сайті translate.ru можна перевірити орфографію тексту, що вводиться. Крім звичайної, існує також WAP-версія сайта translate.ru.

 

ПЕРЕКЛАДАЧ WWW.PEREVODOV.NET

За адресою

http://www.perevodov.net/ розміщено онлайновий продукт компанії «Ectaco» — розробника програм перекладу для кишенькових комп’ютерів. На сайті розміщено англо-російський та російсько-англійський онлайнові перекладачі. Програма дозволяє перекласти фразу довжиною не більше 500 символів. За твердженням творців сервісу, лінгвістичне ядро перекладача виконано на основі технології «Промт». Відвідувачі сайта можуть скористатися декількома словниками російсько-англійським, російсько-німецьким, російсько-французьким та російсько-мультимовним. В останньому випадку на екрані буде наведено переклад слова відразу англійською, німецькою та французькою мовами.

Зауважу: при відображенні результатів перекладу словник на

perevodov.net показує відразу декілька значень слів (якщо слово багатозначне) та декілька варіантів перекладу.

 

ПЕРЕКЛАДАЧ ВІД GOOGLE.COM

Природно, розробники з Google не могли випустити з уваги таку вдячну справу, як система онлайнового перекладу. Знайти такий сервіс ви зможете за адресою

http://www.google.com/language_tools?hl=en (рис. 2). Сервіс можна назвати одним з найкращих на сьогодні. Одна з головних його переваг — відсутність обмеження на обсяг тексту, що перекладається. Звичайно, «Війну і мир» не варто розміщувати у формах для перекладу, однак тексти розумного розміру в декілька сторінок перекладач від Google цілком у змозі обробити. Причому за прийнятний час. Не менш вражаючою виявилася кількість мов у системі від Google: її перекладач уміє працювати з більш ніж 20 мовами, загальна кількість пар для перекладу перевищує кілька сотень!

img 3

Крім перекладу тексту, сервіс може перевести цілу веб-сторінку за зазначеною адресою. Передбачено можливість розмістити на панелі інструментів свого браузера кнопку для швидкого доступу до перекладача від Google. Тоді для перекладу достатньо виділити фрагмент тексту на веб-сторінці та перетягти його на додану кнопку. Після цього відкриється вікно перекладача Google з результатом його роботи.

Одна з останніх новинок від Google — пошук з перекладом. Вона дозволяє користувачу вводити запити для пошуку однією мовою, а система шукатиме інформацію кількома мовами. Пошук з перекладом значно розширює можливості пошукової системи та надає користувачу більше інформації для аналізу.

 

ПЕРЕКЛАДАЧ «ALTAVISTA»

Одним із кращих зарубіжних онлайнових перекладачів вважається продукт «Altavista» — перекладач «Babel Fish» (

http://babelfish.yahoo.com/ ) (рис. 3 на с. 36). Сервіс забезпечує переклад у 36 напрямах. Щоправда, серед них доступні тільки дві пари з російською мовою — російсько-англійський та англо-російський переклад. За один раз сервіс дозволяє перекласти не більше 150 слів. У тих же напрямах «Babel Fish» може переводити веб-сторінки за зазначеною адресою.

img 4

На українському сайті за адресою

http://uco.com.ua/translate розміщено онлайновий перекладач, який працює з російською, англійською, українською та німецькою мовами, перекладає тексти до 1000 знаків, але найважливіше — дозволяє підключати понад 100 спеціалізованих тематичних словників: це словники з філософії, мистецтва, бухгалтерії, церковний, кулінарний, залізничний та деякі інші словники.

Незважаючи на всі намагання розробників, онлайнові перекладачі (як, утім, і весь перекладацький софт у цілому) грішать узгодженням слів у реченні. Результат такого перекладу часто далекий від істини. У цьому випадку вловити зміст перекладу допоможуть окремі слова та словосполучення. Їх можна отримати з онлайнових словників системи.

 

СЛОВНИК «LINGVO ONLINE»

У мережі дуже популярним є онлайновий словник «Lingvo Online» (

http://lingvo.ru/, рис. 4 на с. 36). Він дозволяє отримати переклад слів з англійської, німецької, французької, італійської та іспанської мов на російську і навпаки. Словарні статті містять транскрипцію (для англійської мови), усі варіанти перекладу, приклади використання та усталені словосполучення. Онлайн-версія використовує як кращі видання загальнолексичних словників, так і тематичні словники, які допоможуть підібрати адекватний переклад навіть для спеціалізованих термінів. «Lingvo Online» дозволяє отримати варіанти написання слова. Навіть якщо слово написане з помилкою.

img 5

Істотною відмінністю системи «Lingvo Online» є те, що можливий пошук перекладу слова за декількома словниками одночасно. «Lingvo Online» дозволяє шукати синоніми до слів ділової термінології за словником тезаурусу. На сайті доступний переклад слів з російської на англійську, німецьку, французьку, іспанську, італійську.

При перекладі слів за допомогою «Lingvo Online» можна задати використання не тільки основного словника, а й низки спеціалізованих: з економіки, комп’ютерної техніки, медицини, юриспруденції, доступні політехнічні та загальнонаукові словники. Для власників нерусифікованих клавіатур на сайті доступна «віртуальна клавіатура». На основі словника «Lingvo» зроблено ще одну популярну систему перекладу на пошуковій службі Яндекс (

http://lingvo.yandex.ru).

Послуги перекладу пропонують і великі портали Рунета. Наприклад, Яндекс використовує систему «Lingvo Online», а на сайті Рамблера за адресою

http://www.rambler.ru/dict/ доступний сервіс словників. Цей ресурс не що інше, як онлайнові версії класичних словників видавництва «Русский язык», а саме «Англо-русский», «Русско-английский», «Немецко-русский» та «Русско-немецкий». У цих словниках міститься великий обсяг слів, у складі яких новітні слова та словосполучення. Для прискореного доступу до словників Рамблера можна розмістити на панелі браузера спеціальне посилання (у браузері має бути дозволена обробка JavaScript). Після цього на панелі з’явиться кнопка «Английский словарь» або «Немецкий словарь». Тепер, переглядаючи документ, досить виділити текст та натиснути на це посилання. Запит буде передано до відповідного словника на Рамблері. Результат пошуку в словнику з’явиться в іншому вікні.

 

СЛОВНИКИ «MAIL.RU»

Портал

mail.ru використовує онлайнові словники «Мультилекс» http://multilex.mail.ru/ . При перекладі з англійської та на англійську можна вибрати використовувані словники для перекладу. Крім словника загальної лексики під редакцією Мюллера, словники на mail.ru підтримують можливість перекладу скорочень, комп’ютерних термінів, термінів з економіки, біології, будівництва, фізики, медицини та деяких інших сфер діяльності. Доступні спеціальні словники для американської та австралійської англійської. На цьому ресурсі можливий переклад німецькою, французькою, італійською та іспанською. Щоправда, у цьому випадку набір тематичних словників дещо менший.

 

СЛОВНИК «МУЛЬТИТРАН»

Цей ресурс розташований за адресою

http://www.multitran.ru (рис. 5). Він є системою для перекладачів з російської, англійської, німецької, французької, італійської, іспанської, нідерландської, латишської, естонської та японської мов. Словник містить більше п’яти мільйонів термінів та надає можливості алфавітного, морфологічного й фразового пошуку. Особливістю «Мультитран» є велика кількість спеціалізованих словників. Загальну кількість таких словників не зазначено. Але за результатами пошуку можна зробити висновок, що їх чимало. Так, пошук слова «слово» програма «Мультитран» здійснила за 57 спеціалізованими словниками.

img 6

Велика кількість словників дозволила домогтися величезної сумарної кількості словарних пар. Для англо-російського словника вона становила понад 3 мільйони термінів, для німецько-російського — понад півмільйона.

Крім основних, можливий пошук за спеціалізованими словниками. Наприклад, за морфологічним словником російської та англійської мов. Можливий також пошук російських, англійських та німецьких слів, що містять задані літери. Це дуже зручно у випадках, коли є сумніви в точності написання шуканого слова.

 

Програми для перекладу

Існує декілька потужних програм для перекладу текстів. Але ми спеціально не написали про них, насамперед через їх високу вартість, яку зумовлено великим набором додаткових функцій. Однак функції ці цікаві для професіоналів. Звичайні користувачі цілком зможуть обійтися онлайновими сервісами або недорогими рішеннями, описаними далі.

 

PROMT EXPRESS

www.promt.ru

Це — один з кращих перекладачів серед відомих на сьогодні. Базова безплатна версія програми працездатна протягом 30 днів. Вона вміє працювати з англійською мовою — перекладати з англійської на російську та навпаки.

Для перекладу слова треба ввести його у вікні програми «PromtX» та натиснути на кнопку «

Перевести» на панелі інструментів.

Програма вміє відстежувати вміст буфера обміну — фрагмент тексту, скопійований у буфер, автоматично буде показано у вікні перекладача. Ще одна можливість ввести текст до вікна для перекладу — включити перехоплення введення з клавіатури. Для цього призначено однойменну кнопку «

Перехват ввода с клавиатуры». Щоб нею скористатися, вам потрібно зазначити, для яких конкретно вікон слід робити перехоплення. Тут розумно ввести рекомендоване значення «Все окна». У результаті перехоплення текст, надрукований, наприклад, у вікні текстового редактора, автоматично з’явиться у «PromtX».

Ви можете перекласти вміст готового файлу. Для цього виберіть «

Файл Открыть» та вкажіть ім’я документа, який потрібно перекласти. Програма вміє працювати з файлами у форматах «*.rtf», «*.html», «*.doc», «*.txt». Вам досить відкрити файл та натиснути на кнопку «Перевести» або клавішу «F9». Змінити напрям перекладу можна через меню «Перевод Изменить направление перевода» та «Шаблон тематики».

Зберегти результат перекладу можна в rtf- або txt-файле.

Після закінчення перекладу у верхній частині вікна програми ви побачите оригінал, у нижній — результат її роботи. Програма дозволяє прослухати текст оригіналу та перекладу. Для цього клацніть мишою в потрібному полі і скористайтеся кнопкою «

Произнести».

Щоб уключити синхронний переклад (у міру введення тексту), зверніться до меню «

Перевод Синхронный перевод».

При введенні тексту до вікна програми можливе використання буфера обміну. У тексті можна робити пошук та заміни, доступне використання різних шрифтів.

Для слів оригіналу або перекладу програма дозволяє бачити словарну статтю, де є інформація про значення слова, частину мови, особливості його використання. Для цього вам потрібно виділити слово та вибрати «

Перевод Словарная статья».

Якщо у програмі підключено декілька словників, ви можете змінити базовий словник через меню «

Тематика Словари документа». Щоб зарезервувати деякі слова та залишити їх у тексті без перекладу , зверніться до «Тематика Зарезервированные слова». Усе, що додано до цього списку, не перекладатиметься. До списку зарезервованих слів варто включати імена власні, неперекладні терміни тощо. Уключивши параметр «Транслитерировать», ви зможете написати російське зарезервоване слово латинськими літерами.

Повнофункціональна версія програми може працювати з декількома шаблонами тематик (рис. 7 на с. 39). У шаблонах збережено тематичні словники, які допомагають при перекладі спеціальних термінів. Для зміни шаблону виберіть «

Тематика Выбрать шаблон тематики». Поповнити список шаблонів своїми ви можете через меню «Тематика Редактировать шаблоны тематик».

img 7

Для настроювання програми виберіть «

Сервис Параметры». Тут можна вказати автоматичне визначення напряму перекладу, відстежування вмісту буфера обміну, можливість збереження форматування та деякі інші корисні настройки.

 

«VUDICTIONARY»

www.vu-software.spb.ru/startpage/

«VuDictionary» — це простий словник для перекладу англійських слів, який уміє працювати у фоновому режимі. Програма перекладає тільки з англійської на російську, спираючись на стандартний словник. Для роботи з програмою потрібно надрукувати слово у спеціальному рядку для введення. У міру введення зі словника відбиратиметься відповідний набір перекладів, що відповідають зразку. Відібрані слова буде показано у вигляді списку. У цьому списку для кожного слова відображається тільки найближчий переклад. Повний переклад можна переглянути у спеціальному вікні, виділивши потрібне слово.

Набір слів у вікні програми розміщено за абеткою. Після вдалого перекладу знайдене слово програма заносить до списку історії. У майбутньому переклад можна переглянути, не вдаючись до пошуку.

Зауважу: вікно з перекладом містить дуже докладну інформацію, у тому числі транскрипцію, варіанти вживання слова, варіанти для перекладу (рас. 8 на с. 40).

img 8

Ви можете згорнути програму у системний трей, скориставшись однойменною кнопкою. Це зручно, якщо для роботи вам потрібно завжди мати напохваті перекладач. Розмістивши його в системному треї, ви зможете одним натисненням миші повернути вікно перекладача на робочий стіл.

 

«TranslateIt!»

www.translateit.ru

Ця програма показує переклад в спливаючому вікні поряд з незнайомим словом. Причому робить це прямо на веб-сторінці. Озброївшись «TranslateIt!», сміливо вирушайте подорожувати просторами мережі. Як тільки трапиться незнайоме слово (у статті чи документації), ви зможете отримати переклад практично миттєво. Досить навести на слово, що цікавить, покажчик миші.

Після запуску додаток розміщує свій значок в системному треї, звідки й можна управляти його роботою: змінити напрям перекладу, задати настройки, перевірити оновлення. Якщо програма знаходиться в активному режимі (про що сигналізує піктограма, розташована у треї), то для перекладу незнайомого слова у браузері потрібно просто затримати покажчик миші над словом. Через деякий час переклад з’явиться поряд зі словом.

Якщо спливаюче вікно з перекладом слова, що постійно з’являється, заважає, можна встановити режим відображення перекладу тільки при натиснутій клавіші «

Ctrl».

У меню настройок можна задати оформлення та місце розташування спливаючого вікна з перекладом, комбінації клавіш для зміни напряму перекладу, уключити режим виділення слова, що перекладається.

Програму можна використовувати як словник. Для цього необхідно вибрати з меню пункт «

Словари». Вибравши потрібний словник, можна виконати переклад уведеного слова. Якщо слова у словнику немає, його завжди можна додати вручну. Ще одна цікава можливість програми «TranslateIt!» — редагування вже існуючих словарних статей.

 

«LINGVO ONLINE!»

Завершити розповідь про перекладачі, мені хотілося б плагіном «Lingvo OnLine!», який дозволяє перекладати слова з англійської на російську і навпаки за допомогою одного з двох сервісів

lingvo.yandex.ru або lingvo.ru. Адреса ресурсу — http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/extensions/lingvo_online .

У результаті встановлення плагін інтегрується до контекстного меню. Для перекладу слова вам необхідно вибрати «Translate with Lingvo» та вказати, з якої мови необхідно отримати переклад. У спливаючому вікні буде показано результат роботи перекладача з виділеним словом.

 

Чекаю ваших листів, пропозицій та зауважень на

bk@id.factor.ua або на форумі редакції www.bk.factor.ua/forum . Успішного перекладу та приємного спілкування!
App
Завантажуйте наш мобільний додаток Factor

© Factor.Media, 1995 -
Всі права захищені

Використання матеріалів без узгодження з редакцією заборонено

Ознайомитись з договором-офертою

Приєднуйтесь
Адреса
м. Харків, 61002, вул. Сумська, 106а
Ми приймаємо
ic-privat ic-visa ic-visa
Powered by
Factor Web Solutions
Ми використовуємо cookie-файли, щоб зробити сайт максимально зручним для вас та аналізувати використання наших продуктів та послуг, щоб збільшити якість рекламних та маркетингових активностей. Дізнатися більше про те, як ми використовуємо ці файли можна тут.
Дякуємо, що читаєте нас Увійдіть і читайте далі