Особенности национального перевода
О некоторых нюансах перевода текстов в нашем двуязычном журнале я уже писал в № 28’09 на с. 6. А сейчас — о том, как мы переводим заголовки и рисунки.
Да — рисунки тоже! Вот, скажем, рисунок мартовского кота, который я придумал нашему художнику В. Лотоцкому для № 31 (с. 35) — см. слева.
А вот перевод этого рисунка на государственный язык — см. справа.
С заголовками — отнюдь не легче.
В № 27, например, были заголовки, основанные на игре слов или на рифме. И вот как они выглядели в русском и украинском вариантах журнала:
Ликбез безлик... | Податкове ПОВІдомленнЯ-рішення — не якась ПОВІЯ: сунули й забули... |
— Объяснять, что есть «обычно», как-то даже неприлично... | Що таке «звичайно», знати всім негайно! Бо вже соромно за тих, хто звичаїв не знає всіх... |
— За спрос не бьют в нос! — Вопрос. А за запрос? | — Спиток — не збиток! — Авжеж... Але ж... |
А вот — из № 28:
Формалистами не став, кивать не стали не устав | Не передбачав статут все, що робимо ми тут... |
Позабыли все мы что-то, что такое сумма льготы... | Овва-на: діяльність — пільгована! |
|
|
Так и работаем. | Отак і працюємо. |