Темы статей
Выбрать темы

От шеф-повара

Редакция БР
Колонка редактора

Особенности национального перевода

О некоторых нюансах перевода текстов в нашем двуязычном журнале я уже писал в № 28’09 на с. 6. А сейчас — о том, как мы переводим заголовки и рисунки.

Да — рисунки тоже! Вот, скажем, рисунок мартовского кота, который я придумал нашему художнику В. Лотоцкому для № 31 (с. 35) — см. слева.

А вот перевод этого рисунка на государственный язык — см. справа.

С заголовками — отнюдь не легче.

В № 27, например, были заголовки, основанные на игре слов или на рифме. И вот как они выглядели в русском и украинском вариантах журнала:

Ликбез безлик...

Податкове ПОВІдомленнЯ-рішення —

не якась ПОВІЯ: сунули й забули...

— Объяснять, что есть «обычно»,

как-то даже неприлично...

Що таке «звичайно»,

знати всім негайно!

Бо вже соромно за тих,

хто звичаїв не знає всіх...

— За спрос не бьют в нос!

— Вопрос. А за запрос?

— Спиток — не збиток!

— Авжеж... Але ж...

 

А вот — из № 28:

Формалистами не став,

кивать не стали не устав

Не передбачав статут

все, що робимо ми тут...

Позабыли все мы что-то,

что такое сумма льготы...

Овва-на:

діяльність — пільгована!

 

 

 

Так и работаем.

Отак і працюємо.

App
Скачайте наше мобильное приложение Factor

© Factor.Media, 1995 -
Все права защищены

Использование материалов без согласования с редакцией запрещено

Ознакомиться с договором-офертой

Присоединяйтесь
Адрес
г. Харьков, 61002, ул. Сумская, 106а
Мы принимаем
ic-privat ic-visa ic-visa

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать сайт максимально удобным для вас и анализировать использование наших продуктов и услуг, чтобы увеличить качество рекламных и маркетинговых активностей. Узнать больше о том, как мы используем эти файлы можно здесь.

Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше