Теми статей
Обрати теми

Від шеф-повара

Редакція БР
Колонка редактора

Особливості національного перекладу

Про деякі нюанси перекладу текстів у нашому двомовному журналі я вже писав у № 28’09 на с. 6. А зараз — про те, як ми перекладаємо заголовки й малюнки.

Так — малюнки теж! От, скажімо, малюнок березневого кота, який я придумав нашому художнику В. Лотоцькому для № 31 (с. 35) — див. ліворуч.

А ось переклад цього малюнка на державну мову — див. праворуч.

Із заголовками — анітрохи не легше.

У № 27, наприклад, були заголовки, що ґрунтуються на грі слів або на римі. І ось який вигляд вони мали у російському й українському варіантах журналу:

Ликбез безлик...

Податкове ПОВІдомленнЯ-рішення — не якась ПОВІЯ: сунули й забули...

— Объяснять, что есть «обычно»,

как-то даже неприлично...

Що таке «звичайно»,

знати всім негайно!

Бо вже соромно за тих,

хто звичаїв не знає всіх...

— За спрос не бьют в нос!

— Вопрос. А за запрос?

— Спиток — не збиток!

— Авжеж... Але ж...

 

А ось — із № 28:

Формалистами не став,

кивать не стали не устав

Не передбачав статут

все, що робимо ми тут...

Позабыли все мы что-то,

что такое сумма льготы...

Овва-на:

діяльність — пільгована!

 

 

 

Так и работаем.

Отак і працюємо.

App
Завантажуйте наш мобільний додаток Factor

© Factor.Media, 1995 -
Всі права захищені

Використання матеріалів без узгодження з редакцією заборонено

Ознайомитись з договором-офертою

Приєднуйтесь
Адреса
м. Харків, 61002, вул. Сумська, 106а
Ми приймаємо
ic-privat ic-visa ic-visa

Ми використовуємо cookie-файли, щоб зробити сайт максимально зручним для вас та аналізувати використання наших продуктів та послуг, щоб збільшити якість рекламних та маркетингових активностей. Дізнатися більше про те, як ми використовуємо ці файли можна тут.

Дякуємо, що читаєте нас Увійдіть і читайте далі