Темы статей
Выбрать темы

Языковой вопрос в хозяйственной деятельности

Редакция НиБУ
Статья

Языковой вопрос в хозяйственной деятельности

 

Вопрос о статусе украинского языка и возможности использования других языков в различных сферах деятельности уже давно приобрел политическую окраску. Однако сталкиваться с ним приходится субъектам, далеким от политики. Какие документы и в каких случаях необходимо составлять на государственном языке, рассмотрим в этой статье.

Елена УВАРОВА, юрист Издательского дома «Фактор»

 

Документы статьи

Хартия

— Европейская хартия региональных языков либо языков меньшинств, ратифицированная Законом Украины от 15.05.2003 г. № 802-IV.

Закон об НДС

— Закон Украины «О налоге на добавленную стоимость» от 03.04.97 г. № 168/97-ВР.

Закон о языках

— Закон Украины «О языках в Украинской ССР» от 28.10.89 г. № 8312-XI.

Закон № 755

— Закон Украины «О государственной регистрации юридических лиц и физических лиц — предпринимателей» от 15.05.2003 г. № 755-IV.

Положение № 88

— Положение о документальном обеспечении записей в бухгалтерском учете, утвержденное приказом Министерства финансов Украины от 24.05.95 г. № 88.

Порядок № 165

— Порядок заполнения налоговой накладной, утвержденный приказом ГНАУ от 30.05.97 г. № 165.

Инструкция № 17

— Инструкция о порядке выдачи министерствам и другим центральным органам исполнительной власти, предприятиям, учреждениям, организациям, хозяйственным объединениям и гражданам разрешений на право открытия и функционирования штемпельно-граверных мастерских, изготовления печатей и штампов, а также порядок выдачи разрешений на оформление заказов на изготовление печатей и штампов, утвержденные приказом МВД Украины от 11.01.99 г. № 17.

 

Язык документов при создании предприятия

 

На каком языке должны быть оформлены документы при создании хозобщества? Может ли устав быть на русском языке?

 

Как известно, создание хозяйственного общества включает в себя такие этапы:

— принятие решения о создании хозобщества на общем собрании учредителей;

— разработка и утверждение устава хозяйственного общества;

— государственная регистрация юридического лица.

Для начала сделаем одно общее замечание. Государственный (официальный) язык, как на это обратил внимание КСУ в

решении по делу о применении украинского языка от 14.12.99 г. № 10-рп/99, — это язык, которому предоставлен статус обязательного средства общения в публичных сферах общественной жизни. Поэтому, например, государство не может на уровне законодательства ограничивать субъектов в выборе языка, который они могут использовать в повседневной жизни, при личном общении, воспитании детей и т. д. Однако как только субъект вступает в отношения, которые могут затрагивать интересы всего общества, государства либо третьих лиц, государство должно найти компромиссное решение и установить приемлемые для всех сторон правила. Сложность в том, что грань между отношениями, в которые государство вмешиваться не должно, и теми, которые попадают в сферу его регулирования, всегда остается очень размытой и часто вызывает дискуссии, последнее слово в которых приходится говорить судебным инстанциям.

Тем не менее, общий принцип таков: субъекты свободны в выборе используемого языка за исключением тех случаев, когда соответствующие ограничения прямо оговорены в законодательстве. Посмотрим, как этот принцип работает при создании предприятия.

Принятие решения, создавать предприятие или нет, о направлении его деятельности и организационно-правовой форме — это та сфера, в которую государство не вмешивается до стадии государственной регистрации юридического лица. Поэтому проведение общего собрания учредителей, ведение его протокола может осуществляться на любом удобном для всех участников языке. При необходимости к проведению может привлекаться переводчик.

Целью государственной регистрации является подтверждение факта создания юридического лица и ведение Единого государственного реестра, информация из которого предназначена в первую очередь для того, чтобы ее могли использовать органы государственной власти и третьи лица. Поэтому на этой стадии государство уже вмешивается в процедуру создания предприятия и предъявляет требования, выполнение которых необходимо, чтобы такая информация была полной и доступной.

Как указано в

ст. 8 Закона № 755, документы, которые подаются государственному регистратору, должны быть изложены на государственном языке.

Перечень документов, необходимых для проведения госрегистрации юридического лица, приведен в

ст. 24 Закона № 755. В него входят:

— заполненная регистрационная карточка на проведение государственной регистрации юрлица;

— экземпляр оригинала либо нотариально заверенная копия решения учредителей о создании юрлица;

— два экземпляра учредительных документов;

— документ, удостоверяющий внесение регистрационного сбора за проведение государственной регистрации юридического лица;

— информация с документами, подтверждающими структуру собственности учредителей — юридических лиц, которая дает возможность установить физических лиц — собственников существенного участия этих юрлиц (такая информация может быть получена, например, из устава хозяйственного общества, в котором будут указаны доли его участников);

— документ, подтверждающий внесение учредителями вклада (вкладов) в уставный фонд в размере, установленном законом;

— в случае государственной регистрации юридического лица, учредителем (учредителями) которого является иностранное юрлицо, дополнительно подается документ о подтверждении регистрации иностранного лица в стране местонахождения.

Соответственно,

все эти документы необходимо либо изначально составлять на украинском языке, либо потом осуществлять их перевод. Если этого не сделать, у госрегистратора будут все основания оставить документы без рассмотрения (ч. 11 ст. 24 Закона № 755). Это правило действует и при выполнении любых регистрационных действий в дальнейшем.

 

Может ли на печати предприятия использоваться иностранный язык?

В соответствии с

ч. 3 ст. 10 Закона о языках надписи на печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках предприятий, учреждений и организаций выполняются на украинском языке либо на украинском и русском.

Данное предписание конкретизировано в

п.п. 3.3.4 Инструкции № 17, согласно которому на печатях и штампах каждый реквизит указывается на украинском либо одновременно украинском и русском языках. Иностранный язык в надписях на печатях и штампах может использоваться в соответствии с законодательством, действующими международными договорами и нормами международного права.

Как видим, по общему правилу,

в тексте печатей и штампов может использоваться либо только украинский, либо украинский и русский языки. Но Инструкция № 17 допускает, что из данного правила могут быть сделаны исключения. Так, в частности, одно из таких исключений предусмотрено самой Инструкцией № 17: согласно п.п. 3.3.2 Инструкции № 17 печати с эмблемами, товарными знаками и т. п. с соответствующим описанием могут быть изготовлены только в том случае, если они зарегистрированы в установленном законодательством Украины порядке либо предусмотрены в уставе или положении предприятия, учреждения, организации, субъекта предпринимательской деятельности, зарегистрированном соответствующим министерством или другим центральным органом исполнительной власти либо местной государственной администрацией или органом местного самоуправления. Надпись на печатях и штампах должна соответствовать названию, которое указано в свидетельстве о государственной регистрации (п.п. 3.3.3 Инструкции № 17). При этом в соответствии с Требованиями к написанию наименования юридического лица либо его обособленного подразделения, утвержденными приказом Госкомпредпринимательства от 09.06.2004 г. № 65, наименование юрлица излагается на государственном языке (п. 1.1), указывается в учредительных документах и вносится в Единый госреестр (п. 1.7). При написании наименования используются буквы украинского алфавита (п. 2.2).

Из изложенного можно сделать такие выводы:

1) на печатях и штампах название предприятия должно быть указано на украинском языке;

2) остальной текст указывается либо на украинском языке, либо на украинском и русском;

3)

печать может содержать изображение либо надпись с использованием иностранных слов либо букв иностранного алфавита, если они в качестве эмблемы или логотипа предприятия указаны в его уставе или же зарегистрированы как товарный знак.

 

Язык договоров и первичных документов

 

Обязательно ли текст договора должен быть изложен на украинском языке?

 

Как указано в

ст. 11 Закона о языках, в Украине языком работы, делопроизводства и документации, а также взаимоотношений государственных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций является украинский язык.

В то же время в местах проживания большинства населения других национальностей допускается использование параллельно с украинским и других национальных языков. Это такие языки, как русский, белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымско-татарский, молдавский, немецкий, польский, румынский, словацкий и венгерский, поскольку они признаны языками национальных меньшинств Украины (

ст. 2 Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков либо языков меньшинств» от 15.05.2003 г. № 802-IV).

Однако конкретной процедуры определения того, является ли тот или иной населенный пункт «местом проживания большинства населения определенной национальности», законодательство не предлагает. В некоторых регионах местные советы взяли на себя функцию определения того, какой из языков может использоваться наравне с украинским в различных сферах деятельности, однако суды такие действия признают неправомерными, ссылаясь на то, что согласно

Конституции Украины вопросы языковой политики должны решаться на уровне закона, а потому местные советы принимать соответствующие решения не вправе (определения ВАСУ от 13.01.2009 г. № К-10405/07, от 03.07.2008 г.). Ситуация изменится, если будет принят новый закон о языках, проект которого 07.09.2010 г. был подан в парламент. Им органам местного самоуправления соответствующие полномочия уже предоставлены.

На наш взгляд, решая вопрос о языке договора, украинские субъекты хозяйствования могут использовать любой из перечисленных языков, ссылаясь на то, что Украина в соответствии с

Хартией взяла на себя обязательства предотвращать практику, направленную на отказ от использования региональных языков либо языков меньшинств в экономической и социальной деятельности (п.п. «c» п. 1 ст. 13 Хартии).

Больше вопросов возникает при заключении договоров, одной из сторон которых является нерезидент. В соответствии со

ст. 24 Закона о языках языком соглашений между предприятиями Украины и предприятиями других государств является украинский язык и язык другой стороны договора. Минэкономики это предписание трактует как обязывающее составлять на двух языках — украинском и языке, приемлемом для второй стороны договора (см. письмо Минэкономики от 05.07.2002 г. № 83-20/864).

В ряде случаев законодательство устанавливает специальные требования к языку договора. Так, например, в соответствии с

п. 1.11 Инструкции о порядке осуществления контроля за экспортными, импортными операциями, утвержденной постановлением Правления Нацбанка Украины от 24.03.99 г. № 136, банки имеют право требовать от резидентов перевода на украинский язык договоров с нерезидентами (перевод должен быть заверен нотариально, см. п. 3 разъяснения Нацбанка от 03.04.2008 г. № 13-121/1456-4193), которые составлены на иностранном языке, и других документов, необходимых для осуществления контроля за своевременностью расчетов за экспортными, импортными операциями их клиентов. Исключение сделано только для документов, составленных на русском языке, а также для тех документов, которые изложены на иностранном языке с одновременным изложением на украинском либо русском языке. Кроме того, не переводятся на украинский язык документы, составленные на иностранном языке, при условии, что они отличаются только цифровой информацией и/или данными в отношении конкретных физических лиц (фамилия, имя, отчество, место проживания) либо юридических лиц (наименование, местонахождение) от образца, переведенного с иностранного языка.

 

Могут ли первичные документы заполняться на русском языке? Может ли это быть не русский, а другой язык?

 

В соответствии с

п. 1.3 Положения № 88 все первичные документы, учетные регистры и бухгалтерская отчетность должны составляться на украинском языке. Наряду с украинским языком может применяться другой язык в порядке, определенном ст. 11 Закона о языках. Как уже указывалось, ст. 11 Закона предусматривает, что языком работы, делопроизводства и документации в Украине, а также взаимоотношений государственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций является украинский язык. Однако из этого правила сделаны исключения, уже упоминавшиеся выше:

во-первых, в местах проживания большинства граждан других национальностей совместно с украинским могут использоваться и их национальные языки (

ч. 2 ст. 3 Закона о языках);

во-вторых, в случаях, когда граждане другой национальности, составляющие большинство населения отдельных административно-территориальных единиц, населенных пунктов (города, села, района и т. д.), не владеют в надлежащем объеме национальным языком либо когда в пределах административно-территориальных единиц, населенных пунктов компактно проживает несколько национальностей, ни одна из которых не составляет большинства населения данной местности, в работе органов и организаций может использоваться украинский язык либо язык, приемлемый для всего населения (

ч. 3 ст. 3 Закона о языках).

Как видим, если в первом случае другие языки могут использоваться

совместно с украинским (впрочем, законодатель не объяснил, что следует считать совместным — то ли одновременное изложение каждого документа на двух языках — украинском и языке национального меньшинства, то ли поочередное их использование в зависимости от ситуации), то во втором речь идет о том, что выбирается один приемлемый для всех язык, который используется в различных сферах деятельности.

К сожалению, в

Законе о языках не сказано, какие органы и в каком порядке должны определять, может ли в том или ином населенном пункте использоваться совместно с украинским либо самостоятельно тот или иной язык в работе органов государственной власти, местного самоуправления, предприятий, учреждений, организаций, и должен ли вообще такой порядок быть определен либо это правило действует автоматически по усмотрению самих участников соответствующих отношений. На указанную проблему обращают внимание и госорганы, которым такая неоднозначность формулировок также значительно осложняет работу (см., например, письмо Минэкономики от 05.07.2002 г. № 83-20/864).

Поэтому в данном вопросе, учитывая его заполитизированный характер, скорее следует ориентироваться на практику применения приведенных выше норм

Закона о языках.

Так, в частности, Минюст признавал возможность применения других, кроме украинского, языков при заполнении договоров и первичных документов, не конкретизируя при этом, в каких случаях это возможно (

письмо от 18.06.2002 г. № 21-44-840).

Минфин же двузначности в предписаниях законодательства не увидел, подчеркнув в своем

письме от 22.07.2002 г. № 043-512/13-6449, что при составлении украинскими предприятиями первичных бухгалтерских документов должен применяться украинский язык. С такой позицией не согласился известный либеральностью своих взглядов Госкомпредпринимательства, отметивший, что действующее законодательство не содержит запрета на составление документов на русском языке (письмо от 03.07.2002 г. № 75/9).

Как можно сделать вывод из

письма ГНАУ от 15.08.2003 г. № 12846/7/15-2317-22 // «Налоги и бухгалтерский учет», 2006, № 68, налоговые органы допускают возможность составления документов на русском языке. Так, в частности, ГНАУ сочла возможным заполнение налоговой накладной как на украинском, так и на русском языках без каких-либо негативных налоговых последствий. Что же касается налоговой накладной, заполненной на любом другом языке, то, боимся, она вызовет непонимание налоговых органов и признать ее основанием для формирования налогового кредита покупателем они не захотят.

И даже к составлению налоговой накладной на русском языке следует отнестись осторожно. Как мы в свое время обращали внимание, в связи с тем, что

п.п. 7.2.1 п. 7.2 ст. 7 Закона об НДС в качестве реквизита налоговой накладной называет название предприятия, указанное в его учредительных документах. Поэтому, чтобы обезопасить себя, предприятие, получившее налоговую накладную, должно учесть требования Закона об НДС относительно названия предприятий и требовать от поставщика указывать его на украинском языке, если в уставных документах оно зафиксировано на украинском языке (см. «Налоги и бухгалтерский учет», 2005, № 95, с. 55, 2009, № 67, с. 21).

 

Может ли номенклатура товаров в налоговой накладной содержать названия на иностранном языке, например, «телевизор Sаmsung» и т. п.?

 

Закон об НДС

устанавливает требования к реквизитам налоговой накладной. Так, согласно п.п. 7.2.1 Закона об НДС в налоговой накладной отдельными строками должны быть указаны:

а) порядковый номер налоговой накладной;

б) дата выписки налоговой накладной;

в) полное либо сокращенное название, указанное в уставных документах юридического лица, либо фамилия, имя и отчество физического лица, зарегистрированного как плательщик НДС;

г) налоговый номер плательщика налога (продавца и покупателя);

д) место нахождения юрлица либо место налогового адреса физического лица, зарегистрированного как плательщик НДС;

е) описание (номенклатура) товаров (работ, услуг) и количество (объем);

ё) полное либо сокращенное название, указанное в уставных документах получателя;

ж) цена поставки без учета налога;

з) ставка налога и соответствующая сумма налога в цифровом значении.

Как мы уже указывали, ГНАУ допускает возможность заполнения налоговой накладной как на украинском, так и на русском языках, однако к ее реализации все же следует подходить осторожно. Налоговые органы также не против того, чтобы торговые марки, под которыми реализуется товар, указывались в номенклатуре на иностранном языке* (см. консультацию в газете «Налоговый, банковский, таможенный КОНСУЛЬТАНТ», 2005, № 45; «Вестник налоговой службы Украины», 2010, № 23, с. 2).

* Хотя Минфин в свое время настаивал на необходимости наличия аутентичного перевода любого текста, изложенного в налоговой накладной на иностранном языке (см., например, письма от 14.03.2008 г. № 31-28000-03-21/8604, от 13.06.2007 г. № 31-34000-10/23-3986/4424).

 

Язык рекламы и информации для потребителей

 

Можно ли размещать рекламу в восточных регионах Украины на русском языке, а, например, в Закарпатской области — на венгерском? Допускает ли законодательство Украины возможность включения в рекламу фраз, надписей на иностранном языке?

 

Закон Украины «О рекламе» от 03.07.96 г. № 270/96-ВР

предусматривает, что в рекламе языки применяются в соответствии с законодательством о языках (ст. 6). В свою очередь, согласно ст. 35 Закона о языках тексты официальных объявлений, сообщений, плакатов, афиш, рекламы и т. д. выполняются на украинском языке. Рядом с текстом, изложенным на украинском языке, может быть помещен его перевод на другой язык.

Исключение сделано только для знаков для товаров и услуг: они приводятся в рекламе в том виде, в котором им предоставлена охрана в Украине. Дело в том, что знак для товаров и услуг (товарный знак), даже если в нем использованы слова, защищается как изображение, а потому перевод в отношении него осуществляться не может.

На практике размещение рекламы не на украинском языке приводит к применению санкций к рекламодателям и распространителям рекламы, предусмотренных

Законом о рекламе (см., например, постановления Одесского окружного админсуда от 21.12.2009 г. по делу № 2а-10353/09/1570, Донецкого окружного админсуда от 11.05.2010 г. по делу № 2а-6254/10/0570).

Государственный комитет телевидения и радиовещания признает возможность размещения рекламы не на украинском языке только для тех средств массовой информации, которые являются региональными и при регистрации в качестве языка своей работы указали соответствующий язык, например, русский (см.

письма от 22.04.2004 г. № 2041/34/5-1, от 24.12.2004 г. № 11733-3-11/17, от 13.10.2004 г. № 9251-3-11/17).

 

Будет ли нарушением прав потребителя размещение информации о товаре либо режиме работы предприятия не на украинском языке? Обязательно ли на ценниках все надписи должны быть на украинском?

 

В большинстве случаев нормативные акты, регулирующие отношения между производителем (продавцом) и потребителем, лишь отсылают к законодательству о языках. Так делает

Закон Украины «О защите прав потребителей» (см. ч. 1 ст. 15), Правила розничной торговли непродовольственными товарами, утвержденные приказом Минэкономики от 19.04.2007 г. № 104 (см. п. 16).

Так, например,

Инструкция о порядке обозначения розничных цен на товары народного потребления на предприятиях розничной торговли и в заведениях ресторанного хозяйства, утвержденная приказом Министерства внешних экономических связей и торговли от 04.01.97 г. № 2, предусматривает, что все средства информирования о ценах на товары должны быть оформлены в соответствии с законодательством о языках (п. 13).

Аналогичной ссылкой ограничивается

Порядок осуществления торговой деятельности и правил торгового обслуживания населения, утвержденный постановлением Кабмина от 15.06.2006 г. № 833. Согласно п. 12 этого Порядка на фасаде торгового объекта должна быть размещена вывеска с указанием наименования субъекта хозяйствования и информацией о режиме работы. Эти сведения оформляются в соответствии с законодательством о языках.

В свою очередь,

Закон о языках предусматривает, что во всех сферах обслуживания граждан используется украинский либо другой язык, приемлемый для сторон (ст. 17).

Часто продавцы и другие субъекты хозяйствования, работающие в сфере обслуживания граждан, ссылкой на эту

статью обосновывают возможность размещения информации, предназначенной для потребителя, на русском языке либо на другом языке, широко используемом населением той или иной местности.

Однако при этом такие субъекты хозяйствования рискуют столкнуться с жалобами потребителей, считающими тот или иной язык для себя «неприемлемым». И суд во всех случаях предоставления информации потребителю не на украинском языке будет на его стороне. Единственное, что может спасти, — более специальные нормы, касающиеся отдельных видов информации о товарах, работах, услугах и допускающие возможность использования других, кроме украинского, языков.

Теперь о маркировке товаров и инструкциях по их использованию. В этом вопросе

ст. 36 Закона о языках категорична: маркировка товаров, этикетки на товарах, инструкции по использованию товаров, изготовленных в Украине, выполняются на украинском языке. Маркирование товаров для вывоза за пределы Украины осуществляется на украинском и русском языках. Данное правило распространяется не только на товары, произведенные в Украине, но и на все товары, реализуемые в Украине: маркировка таких товаров, этикетки на них, а также инструкции по их использованию должны быть на украинском языке.

 

Некоторые аспекты общения с государственными органами

 

Может ли государственный орган отказать в приеме заявления либо жалобы, составленной не на украинском языке?

 

По общему правилу, обратиться в тот или иной орган государственной власти либо местного самоуправления, как и к предприятию, учреждению, организации, с заявлением либо жалобой можно на украинском языке либо на любом другом языке, приемлемом для сторон. С учетом

п.п. «b» п. 2 ст. 10 Хартии, которая предоставляет возможность для лиц, использующих региональные языки либо языки меньшинств, подавать устные или письменные заявления на этих языках, можно предположить, что в зависимости от региона приемлемым для сторон могут быть русский, белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымско-татарский, молдавский, немецкий, польский, румынский, словацкий и венгерский языки.

Решение же по сути обращения оформляется на украинском языке или же на языке работы органа или организации, в которую обратилось лицо. Как указано в

ч. 4 ст. 5 Закона о языках, по желанию гражданина решение может быть выдано ему в переводе на русский язык. Думаем, теперь эта норма должна читаться в свете положений Хартии, как предоставляющая возможность при обращении в органы госвласти либо местного самоуправления указывать на то, что ответ может быть изложен на одном из перечисленных выше языков.

Обойти же предписания, специально указывающие на необходимость перевода того или иного документа, ссылкой на общие нормы

Закона о языках не получится. Поэтому, например, заявление об освобождении (уменьшении) от налогообложения доходов из источников в зарубежном государстве либо заявление о возмещении уже уплаченных налогов на территории зарубежного государства должны подаваться с переводом на украинский язык, кроме заявлений, оформленных на русском языке (п. 3 приказа ГНАУ от 12.04.2002 г. № 173 «О подтверждении статуса налогового резидента Украины»).

Отметим, что Нацбанк всегда особый статус признавал за русским языком, не требуя, даже без специальных оговорок в законодательстве, перевода документов, составленных на русском языке (см.

письмо от 23.05.2003 г. № 28-111/2563-3707). Такая позиция в последующем нашла отражение и в официальных документах Нацбанка. Он, в частности, не требует перевода на украинский язык документов, которые подаются с целью получения индивидуальных лицензий на размещение резидентами (юридическими и физическими лицами) валютных ценностей на счетах за пределами Украины (см. п. 2.5 Положения, утвержденного постановлением Правления Нацбанка от 14.10.2004 г. № 485), индивидуальных лицензий на осуществление инвестиций за рубеж (п. 3.2 Инструкции, утвержденной постановлением Правления Нацбанка от 16.03.99 г. № 122), если документы составлены на русском языке. Более того, Нацбанк допускает, чтобы названия иностранных юридических лиц либо имена и фамилии физических лиц, а также их местонахождение / местопроживание были указаны на иностранном языке (см. письмо от 23.04.2010 г. № 13-214/2198-6590).

 

Язык судебных разбирательств

 

Может ли суд отказать в приеме иска, составленного на русском языке либо на другом языке национального меньшинства?

 

Каждый из процессуальных кодексов предусматривает, что судопроизводство осуществляется на государственном языке

. Судебные документы составляются на украинском языке (ст. 7 Гражданского процессуального кодекса Украины, ст. 15 Кодекса административного судопроизводства Украины, ст. 19 Уголовно-процессуального кодекса Украины, ст. 3 Хозяйственного процессуального кодекса Украины). Впрочем, суды, при отсутствии возражений сторон, считают возможным ведение судебных заседаний на русском языке либо на другом языке национального меньшинства (см., например, постановление ВХСУ от 05.06.2008 г. № 2-8/16590-2007).

Лицам, участвующим в деле, гарантируется право использовать родной язык либо язык, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика. При этом суды признают, что изложение иска не на украинском языке не является основанием для отказа в его принятии к рассмотрению (

определение ВСУ от 29.10.2003 г. по делу № 6-3993кс02, постановление ВХСУ от 06.07.2006 г. № 05-6-22/31) либо для того, чтобы истца обязать сделать перевод поданного иска для ответчика (см. постановление ВСУ от 12.04.2005 г.).

Отметим, в тех случаях, когда предприятию в силу законодательных требований приходится осуществлять перевод документов и для этого обращаться к услугам переводчика, расходы на оплату таких услуг могут быть отнесены в состав валовых на основании

п.п. 5.2.1 Закона о налоге на прибыль. При наличии надлежащим образом оформленной налоговой накладной предприятие — плательщик НДС имеет право на налоговый кредит. В бухгалтерском учете расходы на услуги переводчика отражают в составе административных расходов предприятия на основании п. 18 П(С)БУ 16.

Мы постарались уделить внимание наиболее распространенным языковым вопросам, с которыми предприятие может столкнуться в своей деятельности. Остается пожелать всегда находить понимание независимо от того, на каком языке вы говорите.

App
Скачайте наше мобильное приложение Factor

© Factor.Media, 1995 -
Все права защищены

Использование материалов без согласования с редакцией запрещено

Ознакомиться с договором-офертой

Присоединяйтесь
Адрес
г. Харьков, 61002, ул. Сумская, 106а
Мы принимаем
ic-privat ic-visa ic-visa

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать сайт максимально удобным для вас и анализировать использование наших продуктов и услуг, чтобы увеличить качество рекламных и маркетинговых активностей. Узнать больше о том, как мы используем эти файлы можно здесь.

Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше