Темы статей
Выбрать темы

Вы нам писали. Перевод справки о резидентском статусе: кто и в какой форме его выполняет?

Редакция НиБУ
Статья

Перевод справки о резидентском статусе: кто и в какой форме его выполняет?

 

 

Что бы там ни говорили, но интеграция отечественной экономики в мировое экономическое пространство усиливается с каждым годом! Судим об этом по обратной связи на статьи внешнеэкономической тематики, которые становятся все более и более востребованными нашими читателями. Недавний тематический номер «Выплаты нерезидентам» («Налоги и бухгалтерский учет», 2012, № 72) также не остался незамеченным бухгалтерской аудиторией нашего издания — дополнительные вопросы стали поступать в редакцию сразу же после его выхода из печати. Рассмотрим один из таких вопросов, который может быть интересен многим.

Игорь ХМЕЛЕВСКИЙ, экономист-аналитик Издательского дома «Фактор», i.khmelevskiy@id.factor.ua

 

Документы статьи

Конвенция — Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, 1961 г.

НКУ — Налоговый кодекс Украины от 02.12.2010 г. № 2755-VI.

Закон № 3425 — Закон Украины «О нотариате» от 02.09.93 г. № 3425-XII.

 

Итак, в целях неудержания налога на репатриацию нерезидент предоставил справку о подтверждении своего резидентства на немецком языке отечественному предприятию, выплачивающему доход такому нерезиденту. Может ли перевести эту справку на украинский язык сотрудник предприятия, владеющий немецким языком, или это должен выполнить независимый специалист? Нужно ли такой перевод заверять нотариально?

Поскольку из вопроса не ясно, резидентом какой страны* является юридическое лицо — нерезидент, предоставившее справку, дадим ответ на него с учетом всех возможных ситуаций.

* Немецкий язык является официальным (государственным) языком в Австрии, Германии и Лихтенштейне, а также одним из официальных языков в Бельгии, Люксембурге и Швейцарии.

По общему правилу, установленному п. 160.2 НКУ, с доходов с источником происхождения из Украины, полученных нерезидентом от осуществления хозяйственной деятельности (кроме доходов, указанных в пп. 160.3 — 160.6 этого Кодекса), резидент или постоянное представительство нерезидента обязаны удержать налог с доходов нерезидента по ставке 15 % от их суммы и за их счет, который уплачивается в бюджет во время такой выплаты, если иное не предусмотрено положениями международных договоров об избежании двойного налогообложения, заключенных Украиной со страной нерезидента (подробности см. в газете «Налоги и бухгалтерский учет», 2012, № 72, с. 4).

Чтобы лицо, выплачивающее доход нерезиденту (налоговый агент), имело основания для применения правил международного договора об избежании двойного налогообложения, такой нерезидент должен предоставить справку (или ее нотариально заверенную копию) о своей принадлежности к государству — участнику договора, а также другие документы, если они предусмотрены международным договором (п. 103.4 НКУ). Такая справка выдается компетентным (уполномоченным) органом соответствующей страны, определенным международным договором Украины, по форме, утвержденной согласно законодательству соответствующей страны, и должна быть надлежащим образом легализована, переведена в соответствии с законодательством Украины (п. 103.5 НКУ).

Важно понимать, что в процессе легализации того или иного иностранного документа его перевод на украинский язык происходит далеко не всегда. В ряде случаев легализация и перевод — две отдельные процедуры, не связанные между собой, однако НКУ требует, чтобы и та, и другая были проведены в соответствии с законодательством Украины.

Как известно (см. «Налоги и бухгалтерский учет», 2011, № 54, с. 31), легализация официальных документов, выданных на территории иностранных государств, является условием придания доказательной силы таким документам в Украине. В зависимости от законодательного регулирования процедура легализации может осуществляться в одной из трех форм.

1. Консульская легализация документа. Такая легализация производится Департаментом консульской службы при МИД Украины либо в Представительствах МИД на территории Украины при условии удостоверения документа в МИД страны происхождения и ее дипломатического представительства в Украине в установленном порядке (дополнительную информацию можно получить на официальном сайте МИД Украины по ссылке http://www.mfa.gov.ua/mfa/ua/publication/content/59452.htm).

В настоящее время эта форма применяется при легализации документов, выданных в странах, на которые не распространяет свое действие Конвенция (дополнительно о ней см. в газете «Налоги и бухгалтерский учет», 2007, № 9, с. 53), а также в странах, с которыми заключены международные договоры о правовой помощи (подробнее об этом скажем ниже). Предварительными требованиями для проведения консульской легализации являются нотариальное удостоверение в стране их выдачи и официальный перевод на украинский язык. Следовательно, вопрос о необходимости перевода иностранного документа, легализованного указанным образом, не возникает.

2. Удостоверение документа штампом апостиль, если документ составлен на территории государств — участниц указанной Конвенции. Апостиль проставляется компетентным органом страны, в которой был выдан документ.

Поскольку справка, о которой идет речь в вопросе нашего читателя, была выдана на немецком языке, следует иметь в виду, что удостоверение документов апостилем не применяется в отношениях между Украиной и ФРГ — согласно ст. 12 Конвенции Германия высказала возражения против присоединения Украины к этой Конвенции. Следовательно, справка, подтверждающая резидентский статус этой страны, требует прохождения консульской легализации по правилам, изложенным выше в п. 1, в результате чего она будет официально переведена на украинский язык.

В то же время для резидентов таких стран, как Австрия, Бельгия, Лихтенштейн, Люксембург и Швейцария, в которых немецкий язык считается официальным либо одним из официальных, существует возможность ограничиться проставлением на указанной справке апостиля, что, однако, не отменяет необходимости осуществить ее перевод.

3. Наконец, при наличии соответствующих международных договоров о правовой помощи официальные документы иностранных государств — партнеров (актуальный перечень таких государств см. в газете «Налоги и бухгалтерский учет», 2012, № 72, с. 45) принимаются без консульской легализации и без апостиля. Это значит, что перевести такие документы (в том числе и справку о резидентском статусе) на украинский язык, как и в случае проставления на ней апостиля, потребуется дополнительно.

Что касается формы такого перевода, то, как утверждается в консультации из ЕБНЗ под кодом 110.29.02, срок действия которой истек 10.08.2012 г., перевод справки, подтверждающей резидентский статус нерезидента для применения преимуществ международного договора об устранении двойного налогообложения, должен быть удостоверен в порядке, определенном ст. 79 Закона № 3425, а именно:

— правильность перевода документа с одного языка на другой удостоверяется нотариусом, если он знает соответствующие языки;

— если же нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть осуществлен переводчиком, подпись которого удостоверяет нотариус.

Кроме того, налоговики в указанной консультации подчеркивают, что обычный перевод справки не имеет такой же юридической силы, как ее оригинал, поэтому аутентичность копии справки (достоверность, соответствие ее оригиналу) должна быть удостоверена у нотариуса.

С подобными выводами мы согласиться не можем. Во-первых, наличие нотариального удостоверения копии документа или его перевода никак не влияет на действительность или недействительность самого документа В нашем случае действительность справки, как отмечалось выше, подтверждается ее легализацией. Во-вторых, из преамбулы Закона № 3425 следует, что он определяет порядок правового регулирования деятельности нотариата в Украине и, очевидно, не может устанавливать обязательность нотариального удостоверения тех или иных документов, в том числе и их перевода, если она не установлена другими законодательными актами.

Между тем, п. 103.5 НКУ не выдвигает каких-либо требований к форме перевода справки, что дает основания утверждать о правомерности ее перевода любым способом на выбор субъекта хозяйствования: нотариально удостоверенный перевод, обычный письменный перевод сотрудником предприятия либо привлеченным специалистом, устный перевод и т. п.

Заметим, что такую же позицию занимают и суды* в аналогичных спорах налогоплательщиков с налоговыми органами, касающихся необходимости нотариального удостоверения перевода иностранных документов, подтверждающих командировочные расходы за рубежом. Более того, с возможностью перевода таких первичных документов сотрудником предприятия соглашаются и контролеры (см. письмо ГНАУ от 05.05.2011 г. № 8434/6/15-0315), хотя нельзя полностью исключать, что отстаивать свою правоту в конкретной ситуации налогоплательщику придется в судебном порядке.

* См. по ссылкам http://www.reyestr.court.gov.ua/Review/21580703 и http://www.reyestr.court.gov.ua/Review/26001303

При этом стоит учитывать, что правовое регулирование по п.п. 140.1.7 НКУ, где идет речь о необходимости обеспечить за собственный счет перевод командировочных документов, изданных на иностранном языке, только по запросу представителя органа государственной налоговой службы плательщик налога, несколько отличается от диспозиции п. 103.5 этого Кодекса, где говорится о необходимости иметь перевод (и легализацию) справки о резидентском статусе заблаговременно, не дожидаясь чего-либо. Однако ни там, ни там о форме перевода ничего не сказано, что позволяет решать этот вопрос на усмотрение субъекта хозяйствования, чего бы ни требовали при этом налоговики.

App
Скачайте наше мобильное приложение Factor

© Factor.Media, 1995 -
Все права защищены

Использование материалов без согласования с редакцией запрещено

Ознакомиться с договором-офертой

Присоединяйтесь
Адрес
г. Харьков, 61002, ул. Сумская, 106а
Мы принимаем
ic-privat ic-visa ic-visa

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать сайт максимально удобным для вас и анализировать использование наших продуктов и услуг, чтобы увеличить качество рекламных и маркетинговых активностей. Узнать больше о том, как мы используем эти файлы можно здесь.

Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше