Теми статей
Обрати теми

Міжнародний договір про уникнення подвійного оподаткування: чому корисно вивчити не тільки українську, але й іншомовну версію

Редакція БР
Стаття

Хто ховається
в мовних дрібницях...

Міжнародний договір про уникнення подвійного оподаткування:
 чому корисно вивчити не тільки українську, але й іншомовну версію

Зазвичай договори про уникнення подвійного оподаткування та попередження ухилень від сплати податків укладаються двома або трьома мовами. При цьому відповідно до Віденської конвенції про право міжнародних договорів сторони можуть визначити один мовний варіант договору як такий, що превалює над іншими. Така практика доволі популярна серед держав, і зазвичай таким варіантом є англомовний варіант договору, оскільки англійська мова має особливий статус — lingиa franca.

У будь-якому разі Віденська конвенція передбачає, що договір має тлумачитися добросовісно відповідно до звичайного значення, яке закріплено за термінами договору в їх контексті, а також з урахуванням об’єкта та цілей договору.

У зв’язку із багатомовністю на практиці часто-густо виникають питання щодо тлумачення термінів міжнародних договорів, у тому числі пов’язані з невідповідним перекладом договору з однієї мови на іншу. Однією з найпоширеніших причин такого перекладу є відсутність взаємовідповідних юридичних термінів у різних мовах.

Як приклад можна навести випадок із тлумаченням поняття «товариство» у Конвенції між Урядом України і Урядом Республіки Австрія про уникнення подвійного оподаткування та попередження податкових ухилень стосовно податків на доходи і на майно (далі — Конвенція).

Статтею 10 Конвенції встановлено пільгові ставки податку на репатріацію, які застосовуються при виплаті дивідендів.

Зокрема, ст. 10 Конвенції передбачає, що

«1. Дивіденди, що сплачуються компанією, яка є резидентом Договірної Держави, резиденту другої Договірної Держави, можуть оподатковуватись у цій другій Державі.

2 . Однак такі дивіденди можуть також оподатковуватись у тій Договірній Державі, резидентом якої є компанія, що сплачує дивіденди, і відповідно до законодавства цієї Держави, але якщо одержувач є фактичним власником дивідендів, то податок, що стягується таким чином, не повинен перевищувати:

a ) 5 відсотків загальної суми дивідендів, якщо фактичним власником дивідендів є компанія (інша, ніж товариство), яка безпосередньо володіє принаймні 10 відсотками капіталу компанії, яка сплачує дивіденди;

b ) 10 відсотків загальної суми дивідендів в усіх інших випадках .

Цей пункт не зачіпає оподаткування компанії стосовно прибутку , з якого сплачуються дивіденди».

Якщо буквально тлумачити п/п. «а» і «б» п. 2 ст. 10 Конвенції, викладені українською мовою, то можна дійти висновку, що через наявність у тексті Конвенції застереження «інша, ніж товариство» при виплаті дивідендів фактичному власнику — отримувачеві дивідендів, заснованому у формі товариства, необхідно застосовувати ставку податку на репатріацію не 5 відсотків, а 10.

Однак таке припущення є помилковим, і ось чому.

У статті 3 Конвенції закріплено поняття «компанія». Відповідно до нього

«термін «компанія» означає будь-яке корпоративне об’єднання або будь-яку іншу організацію, що розглядається з метою оподаткування як корпоративне об’єднання».

Визначення поняття «товариство» Конвенція не закріплює. Відповідно до ч. 1 ст. 83 Цивільного кодексу України* юридичні особи можуть створюватися у формі товариств, установ та в інших формах, установлених законом. При цьому ч. 2 ст. 83 Цивільного кодексу України визначає товариство як організацію, створену шляхом об’єднання осіб (учасників), які мають право участі в цьому товаристві.

* Статтю 83 «Організаційно-правові форми юридичних осіб» ЦК — див. у «Бухгалтері» № 30’2007 на с. 3т.

Таким чином, визначальною ознакою такої форми об’єднання, як товариство, згідно з українським законодавством є те, що воно є корпоративним об’єднанням і завжди є юридичною особою.

У свою чергу ст. 29 Конвенції встановлено таке:

«Вчинено в двох примірниках, в м. Києві 16 жовтня 1997 року українською, німецькою та англійською мовами, всі тексти є автентичними. У випадку розходжень в тлумаченні надаватиметься перевага тексту англійською мовою».

Конструкція «компанія (інша, ніж товариство у п. 2 ст. 10 Конвенції англійською мовою звучить так: «a company (other than a partnership.

Таким чином, як вбачається з тексту Конвенції, що викладена англійською мовою, у п/п. «а» п. 2 йдеться про те, що ставка 5 відсотків не повинна застосовуватися при виплаті дивідендів компанії, заснованій у формі Partnership.

Для визначення традиційного змісту терміна Partnership звернемося до законодавства Великої Британії — країни — носія англійської мови.

Діяльність об’єднань у формі Partnership регулюється Partnership Act, 1890 р.

Параграф 1,2 Partnership Act, 1890 р. визначає Partnership як відносини, які існують між особами, що ведуть спільно господарську діяльність із метою одержання прибутку. Однак не є Partnership у розумінні Partnership Act, 1890, відносини між учасниками компанії, яка

зареєстрована відповідно до Company Act, 1862 (Закону про компанії 1862 р.) або іншого акта Парламенту, пов’язаним з реєстрацією акціонерних товариств;

— або створена чи зареєстрована відповідно до або на виконання іншого акта Парламенту, або грамоти, або Королівської грамоти;

— або є компанією, що займається розробкою родовищ, підвідомчих Олов’яним рудникам.

Оксфордський словник юридичних термінів (за редакцією Є. Мартін і Дж. Лоу, 6-е видання, Oxford University Press Inc., New York, 2006) визначає поняття Partnership як об’єднання двох або більш людей для ведення господарської діяльності з метою одержання прибутку. При цьому, на відміну від корпоративних компаній, Partnership не є юридичною особою, хоча партнери відповідають за борги такого об’єднання.

Отже, під поняттям Partnership розуміється компанія, що не є юридичною особою, і не є корпоративним об’єднанням.

Відповідну конструкції німецькою мовою в п. 2 ст. 10 Конвенції викладено як «eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft)».

Тобто в німецькій версії Конвенції йдеться про те, що ставка 5 відсотків не повинна застосовуватися при виплаті дивідендів компанії, заснованій у формі Personengesellschaft.

В австрійському законодавстві відсутнє визначення терміна Personengesellschaft. Однак воно використовується в науковому середовищі для позначення компаній некорпоративного типу. Приміром, до компаній некорпоративного типу (Personengesellschaften) належать компанії у формі:

— General partnership (у нім. варіанті — Offene Gesellschaft (OG)) — відкрите партнерство;

— Limited partnership (у нім. варіанті — Komman-ditgesellschaft (KG)) — командитне партнерство;

— Dormant partnership (у нім. варіанті — Stille Gesellschaft (stg)) — тихе партнерство;

— Civil law partnership (у нім. варіанті — Gesellschaft bergerlichen Rechts (Gesbr)) — партнерство цивільного права.*

У свою чергу компанії корпоративного типу об’єднує поняття Kapitalgesellschaften. До таких належать компанії у формі:

— Company with limited liability (у нім. варіанті — Gesellschaft mit beschrnkter Haftung (Gmbh)) — товариство з обмеженою відповідальністю;

— Stock corporation (у нім. варіанті — Aktien-gesellschaft (AG)) — акціонерне товариство;

— Societas Europea (SE) (у нім. варіанті — Societas Europea (SE)) — філії іноземних компаній.*

* За інформацією, підготовленою Aba-invest in Austria — Австрійським офіційним консалтинговим агентством із заснування фірм (ABA).

Інформацію англійською мовою див.: http://aba.gv.at/EN/Home/Service/Starting%20Business%20in%20Austria/Starting+Business+in+Austria.aspx; http://aba.gv.at/uploads/Startingbusiness2009_10706_EN.pdf.

Інформацію німецькою мовою див.: http://aba.gv.at/DE/Home/Service/Unternehmensgr%C3%Bcndung%20in%20%C3%96s1934/Firmengr%C3%Bcndung+in+%C3%96sterreich.aspx; http://aba.gv.at/uploads/Unternehmensgrndung2009_10706_DE.pdf.

На відміну від компаній корпоративного типу, заснованих на об’єднанні капіталу, тобто в Kapital-gesellschaften, у партнерствах (Personengesellschaften) немає розмежування майнових прав та обов’язків учасників партнерства і самого партнерства. Учасники партнерства несуть необмежену відповідальність щодо його зобов’язань. У результаті відсутності розмежування зобов’язуючих сфер між партнерством і його учасниками партнерство не може вважатися повноцінною юридичною особою у звичному розумінні цього поняття.

Крім того, відповідно до австрійського податкового законодавства є суттєва відмінність в оподаткуванні Kapitalgesellschaft і Personengesellschaft.

Наприклад, партнерства, на відміну від товариств, заснованих на об’єднанні капіталу, не оподатковуються корпоративним податком. Розподіл прибутку в партнерствах відбувається у два етапи:

— на першому етапі прибуток, отриманий партнерством за фінансовий рік, підраховується й розподіляється між учасниками відповідно до договору партнерства або з положеннями закону;

— на другому етапі кожний учасник партнерства зобов’язаний сплатити податок на прибуток, отриманий від участі в партнерстві. Залежно від того, є учасник юридичною чи фізичною особою, йому слід сплатити корпоративний податок або податок на доходи фізичних осіб*.

* За інформацією, підготовленою Aba-invest in Austria, див. http://aba.gv.at/uploads/Unternehmensgruendung_RU_ohnelogo_11328_RU.pdf

Порівняння Kapitalgesellschaft і Personengesellschaft дозволяє встановити також існування особливостей звільнення від оподаткування доходів від участі в іноземних підприємствах. Наприклад, частка від прибутку, який одержує австрійське підприємство від участі в іноземному підприємстві, звільняється від оподаткування, зокрема, у випадках, коли:

іноземна компанія є аналогом австрійського акціонерного товариства або товариства з обмеженою відповідальністю;

участь в іноземній компанії становить мінімум 10%;

австрійське товариство бере участь в іноземній компанії безпосередньо й безперервно протягом одного року;

відсутні ознаки створення фіктивної корпоративної структури з метою одержання податкових пільг*.

* За інформацією, підготовленою Aba-invest in Austria, див. http://aba.gv.at/uploads/Unternehmensgruendung_RU_ohnelogo_11328_RU.pdf

Таким чином, стає зрозумілим, що з австрійським податковим законодавством кореспондують положення п/п. «а» п. 2 ст. 10 Конвенції: у ньому також містяться умови про аналогічність австрійському АТ або ТОВ (у термінології Конвенції — «компанія, інша, ніж товариство»), про участь в іноземній компанії не менше 10% (у термінології Конвенції — володіє щонайменше 10 відсотками капіталу компанії, яка виплачує дивіденди), про особисту участь в іноземній компанії (у термінології Конвенції — безпосередньо володіє), про відсутність ознак створення фіктивної корпоративної структури (у термінології Конвенції — фактичний власник дивідендів).

Тому, аналізуючи п/п. «а» п. 2 ст. 10 Конвенції, викладений англійською і німецькою мовами, можна дійти висновку, що в обох варіантах у частині, що встановлює виняток із застосування 5-відсоткової ставки, йдеться про об’єднання, що не є юридичною особою у звичному розумінні цього слова і не є корпоративним утворенням.

В україномовному варіанті Конвенції англійський термін Partnership і німецький термін Personengesellschaft перекладено як «товариство». Однак через особливості української юридичної термінології запропонований переклад є неточним (у цьому плані більш вдалою є російська юридична термінологія, яка розрізняє «хозяйственное товарищество» і «хозяйственное общество» — див. ст. 66 Цивільного кодексу Російської Федерації**). У національному юридичному контексті терміном «товариство» позначається корпоративне об’єднання, яке має статус юридичної особи (див. вищезгадану ст. 83 Цивільного кодексу України). Тоді як терміни Partnership і Personengesellschaft, навпаки, означають некорпоративне об’єднання, яке не є юридичною особою у звичному розумінні цього слова. У цьому випадку вдалішим був би буквальний переклад англійського та німецького термінів, як «партнерство» або «особисте товариство (партнерство)».

** «Хозяйственные товарищества [аналог Personen-gesellschaften.— І. П., К. Ш.] могут создаваться в форме полного товарищества и товарищества на вере (коммандитного товарищества). В свою очередь хозяйственные общества [аналог Kapital-gesellschaften.— І. П., К. Ш.] могут создаваться в форме акционерного общества, общества с ограниченной или с дополнительной ответственностью».

З урахуванням положень ст. 29 Конвенції, відповідно до якої у разі розбіжностей у тлумаченні перевага надаватиметься тексту англійською мовою, термін «товариство», що міститься у п/п. «а» п. 2 ст. 10 Конвенції, слід тлумачити в значенні Partnership (досл. — партнерство), а саме як некорпоративне об’єднання двох або більше людей для ведення господарської діяльності з метою одержання прибутку, яке не є юридичною особою у звичному розумінні цього слова.

На підтвердження правильності такого підходу можна навести статтю начальника управління міжнародних зв’язків ДПА України Юрія Гладуна, опубліковану у «Віснику податкової служби України» № 2/2000 на с. 11. У цій статті зазначене положення Конвенції наведено в такому перекладі:

«a) 5 відсотків загальної суми дивідендів, якщо фактичним власником дивідендів є компанія ( інша, ніж партнерство), яка безпосередньо володіє принаймні 10 відсотками капіталу компанії, яка виплачує дивіденди».

Таким чином, установлені в п/п. «а» п. 2 ст. 10 Конвенції обмеження щодо застосування 5-відсот-кової ставки не поширюються на виплату дивідендів компаніям, заснованим у формі товариства, з урахуванням лінгвістичної неточності, що міститься в україномовному варіанті Конвенції.

Отже, відповідно до Конвенції між Урядом України і Урядом Республіки Австрія про уникнення подвійного оподаткування та попередження податкових ухилень стосовно податків на доходи і на майно при виплаті українською компанією дивідендів іноземній компанії застосовується ставка податку на репатріацію 5% за таких умов:

іноземна компанія є фактичним власником дивідендів;

іноземна компанія заснована у формі юридичної особи, є корпоративним об’єднанням (не є партнерством);

іноземна компанія безпосередньо володіє щонайменше 10 відсотками капіталу української компанії, яка виплачує дивіденди.

Узагальнюючий висновок, який можна зробити на базі описаного прикладу, такий: при застосуванні міжнародних договорів про уникнення подвійного оподаткування бажано не обмежуватися вивченням тільки українського варіанта і офіційному перекладачу беззастережно не довіряти: версія іншомовна може допомогти краще зрозуміти суть вимог Конвенції, а в деяких випадках — зберегти кошти компанії.

Іванна Погребняк , старший юрист ЮФ «ILF»,
 Костянтин Шелест

App
Завантажуйте наш мобільний додаток Factor

© Factor.Media, 1995 -
Всі права захищені

Використання матеріалів без узгодження з редакцією заборонено

Ознайомитись з договором-офертою

Приєднуйтесь
Адреса
м. Харків, 61002, вул. Сумська, 106а
Ми приймаємо
ic-privat ic-visa ic-visa

Ми використовуємо cookie-файли, щоб зробити сайт максимально зручним для вас та аналізувати використання наших продуктів та послуг, щоб збільшити якість рекламних та маркетингових активностей. Дізнатися більше про те, як ми використовуємо ці файли можна тут.

Дякуємо, що читаєте нас Увійдіть і читайте далі